プロフィール
自然な表現をいくつか紹介します。 "I always end up doing the dishes." (「私はいつも皿洗いをすることになります。」) この表現は、「私は皿洗いをすることになる」という意味で、料理をする時に皿洗いをするのは常に自分だということを表しています。"end up"という表現は、何らかの行動を取ることが予想される状況に陥ることを表します。 "Cleaning up after dinner is always my responsibility." (「夕食後の片付けは常に私の責任です。」) この表現は、「夕食後には必ず私が片付ける責任がある」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"responsibility"という言葉は、自分がやらなければならないと感じる義務や責任を示します。 "I take care of the cleanup after we eat." (「私は食事後の片付けを担当します。」) この表現は、「私は食事の後に片付けをする担当をしている」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"take care of"という表現は、何かを管理し、世話をすることを意味します。 "After dinner, it's my job to do the dishes." (「夕食後は、私が皿洗いをするのが仕事です。」) この表現は、「夕食後には、私が皿洗いをするのが当たり前である」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"job"という言葉は、何かをすることが自分の責任であることを示します。
軽々とというのは簡単に、労力なく、といった意味なので easily, with ease, effortlessly といった単語を使うことができます。 The movers were struggling to lift the heavy table, so I offered to help. To their surprise, I effortlessly lifted the table with ease. They were impressed by my strength and thanked me for the help." 訳: "引っ越し業者が重たいテーブルを持ち上げるのに苦戦していたので、私が手伝おうと申し出ました。彼らが驚いたことに、私は軽々とテーブルを持ち上げることができました。彼らは私の力に感心し、助けてくれてありがとうと言ってくれました。" 解説: "I lifted the table with ease"という表現は、「軽々とテーブルを持ち上げた」という意味で、物を簡単に持ち上げることができたことを表現するのに使われます。例文では、引っ越し業者が苦戦していたテーブルを私が簡単に持ち上げたことを説明してみました。 いろいろアレンジしてみてください。 参考になれば幸いです
愛着があるというのは英語でemotional attachment ということができます。 例文: "This pen was given to me by my grandfather before he passed away, so I have an emotional attachment to it. It's more than just a writing utensil to me; it's a sentimental object that I cherish." 日本語訳: "このペンは祖父が亡くなる前に私にくれたもので、私には愛着があります。ただの筆記用具ではなく、私にとっては大切な思い出の品です。" 解説: "I have an emotional attachment to this"という表現は、「この〜に愛着がある」という意味で、物に対する感情的なつながりや愛情を表現するのに使われます。例文では、祖父から贈られたペンが大切な思い出の品であることが説明されています。また、「sentimental object」という表現は、「思い出の品」という意味で、物に感情的なつながりがあることを表現する際に使われます。
薄目を開けるという表現は With half-closed eyes やWith semi-closed eyes ということができます。 半分ほど開いた眼で、といういみです。 なので質問にある「薄目を開けてテレビを見ていた」というのは I was watching TV with half-closed eyes. ということができます。 質問者様の質問のシチュエーションも加味して英文を考えると、 My daughter was watching TV with half-closed eyes even though she had said she wasn't quite interesting my favorite TV show. (私の娘は私が見るテレビ番組に興味ないと言いつつ、ちゃっかり薄目を開けてテレビをみていました) 参考になれば幸いです
長文読解はそのまま reading long English texts やLong English passagesということができます。 それらが苦手と言いたければ、その前に I'm not good at~~~=あまり得意じゃない。 をつければ長文読解が苦手を表現することができます。 I'm not good at reading long English texts I'm not good at reading long English passages といった具合です。もう少し長い例文も紹介します。 In school, I struggled with English class because I had trouble comprehending lengthy passages." → 「学校では、長い英文を理解するのが難しくて英語の授業で苦労しました。 I enjoy reading, but I tend to stick to shorter English texts because I have difficulty understanding longer ones." → 「読書は好きですが、長い英文を理解するのが難しいので、短い英文を読むことが多いです。」 参考になれば幸いです