Motokiさん
2023/01/16 10:00
後片付けはいつも私 を英語で教えて!
私が夕食を作った時も、夫が夕食を作った時も、皿洗いは毎回私がするので「後片付けはいつも私」と言いたいです。
回答
・I always end up cleaning up afterwards.
・I'm always the one left cleaning up afterwards.
・I invariably get stuck with the cleanup.
Whether I cook dinner or my husband does, I always end up cleaning up afterwards.
夕食を私が作ろうが、夫が作ろうが、後片付けはいつも私がすることになります。
「I always end up cleaning up afterwards.」は「いつも後片付けを私がやることになってしまう」という意味です。このフレーズは、他の人たちが片付けを手伝わない、または始めから期待していない状況で自分が後始末をしなければならないときに使われます。例えば、パーティーが終わった後、他の人が帰宅してゴミをそのままにしている場合や、グループプロジェクトで他のメンバーが役割を果たさず、片付けや整理を自分が行う必要があるときなどに使えます。
Whether I cook dinner or my husband does, I'm always the one left cleaning up afterwards.
夕食を私が作ろうが夫が作ろうが、後片付けはいつも私がすることになっています。
Every time we have dinner, no matter who cooks, I invariably get stuck with the cleanup.
夕食のたびに、誰が料理を作ったかに関わらず、後片付けはいつも私がすることになってしまいます。
I'm always the one left cleaning up afterwards.は、具体的な状況(パーティー、集まりなど)で自分が常に掃除を任されることについて述べています。一方、"I invariably get stuck with the cleanup."は、より一般的な状況や様々な状況で自分が掃除を任されることについて述べています。また、"get stuck with"は少しネガティブなニュアンスを含んでおり、掃除が嫌な仕事として見られていることを示しています。
回答
・I always end up doing the dishes
・Cleaning up is always my responsibility
・take care of the cleanup after we eat
自然な表現をいくつか紹介します。
"I always end up doing the dishes."
(「私はいつも皿洗いをすることになります。」)
この表現は、「私は皿洗いをすることになる」という意味で、料理をする時に皿洗いをするのは常に自分だということを表しています。"end up"という表現は、何らかの行動を取ることが予想される状況に陥ることを表します。
"Cleaning up after dinner is always my responsibility."
(「夕食後の片付けは常に私の責任です。」)
この表現は、「夕食後には必ず私が片付ける責任がある」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"responsibility"という言葉は、自分がやらなければならないと感じる義務や責任を示します。
"I take care of the cleanup after we eat."
(「私は食事後の片付けを担当します。」)
この表現は、「私は食事の後に片付けをする担当をしている」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"take care of"という表現は、何かを管理し、世話をすることを意味します。
"After dinner, it's my job to do the dishes."
(「夕食後は、私が皿洗いをするのが仕事です。」)
この表現は、「夕食後には、私が皿洗いをするのが当たり前である」という意味で、自分が家事の一部を担当していることを表します。"job"という言葉は、何かをすることが自分の責任であることを示します。