Ayukaさん
2024/02/24 16:03
「あなたはいつも私にいい影響を与えてくれます」 を英語で教えて!
好きなアーティストに向けてコメントしたいです。
あなたの言葉はいつも私の心を温かくしてしてくれて、元気が出て,励ましになっていることを伝えたいです!
回答
・You always have a positive influence on me.
・You're always such a good influence on me.
・Your presence consistently inspires me to be better.
You always have a positive influence on me; your words warm my heart, lift my spirits, and encourage me!
あなたの言葉はいつも私の心を温かくしてくれて、元気が出て、励ましになっています!
「You always have a positive influence on me.」は、「あなたはいつも私に良い影響を与えてくれる」という意味です。このフレーズは、相手の存在や行動が自分にとって励みやモチベーションとなっていることを表現する際に使えます。例えば、友人や家族、同僚が自分を支えてくれたり、前向きなアドバイスをくれたときに感謝の気持ちを伝えるシチュエーションで使うと効果的です。
You're always such a good influence on me. Your words always warm my heart, lift my spirits, and encourage me!
あなたの言葉はいつも私の心を温かくしてしてくれて、元気が出て,励ましになっています!
Your presence consistently inspires me to be better. Your words always warm my heart, give me strength, and encourage me!
あなたの存在はいつも私をより良くするように励ましてくれます。あなたの言葉はいつも私の心を温かくしてくれて、元気が出て,励ましになっています!
You're always such a good influence on me.は、友人や家族など親しい関係で使われることが多く、相手がポジティブな行動や考え方に影響を与えることを感謝するニュアンスがあります。一方、Your presence consistently inspires me to be better.は、ビジネス環境や尊敬する人物に対して使われることが多く、相手の存在が自分を成長させる動機になっていることを強調します。どちらも感謝の意を表しますが、前者はカジュアルで後者はフォーマルな印象があります。
回答
・You always have a positive impact on me.
・You always have a positive effect on me.
1. You always have a positive impact on me.
2. You always have a positive effect on me.
あなたはいつも私にいい影響を与えてくれます。
「いい影響を与える」は「have a positive impact on〜」「have a positive effect on〜」と言うことができます。「positive」は「前向きの・良い」などの意味があり、「impact」「effect」はどちらも「影響」という意味です。
「impact」と「effect」には若干のニュアンスの違いはありますが、どちらも他者(外側)から受ける影響について言えるので、今回のような場合はどちらを使っても問題ないでしょう。