プロフィール
「しばらくご厄介になります」という表現は、結構日本語らしい表現ですよね。 直訳すると"I will be in your care for a while"となりますが、少し不自然かもしれません、、、 自然な表現としては、' I'll be staying with you for a while” or 'I'll be relying on you for a while'. "になります。 I'll be staying with you during my visit to New York. といった感じで使えます。
「fitted kitchen」と「modular kitchen」は似た意味合いを持っていますが、微妙な違いがあります。 「fitted kitchen」は、カスタムメイドのキッチンで、壁に合わせて作られたり、設置する前に寸法を測って作られたりします。 一方、「modular kitchen」は、予め決められたモジュール(パーツ)を組み合わせて作られたキッチンで、部屋の寸法に合わせて配置が変更できる柔軟性があります。 また、「modular kitchen」は、カスタマイズが可能で、必要なパーツを追加したり、外したりできるのが特徴です system kitchen は和製英語なので気を付けましょう。 The new apartment came with a fitted kitchen that had all the latest appliances. (新しいアパートは最新の家電が供えられたシステムキッチンがありました) The couple decided to install a modular kitchen in their new home because it gave them the flexibility to customize the layout to their liking. (カップルはレイアウトを自分たちの好みに合わせて自由にカスタマイズできるシステムキッチンを新居に取り付けることにしました) 参考になれば幸いです。
「ひとつまみ」は英語で "a pinch" と表現されます。 例えば、「彼女は塩をひとつまみ加えた。」という場合には、「She added a pinch of salt.」と言います。 以下に「ひとつまみ(a pinch)」の例文と訳をいくつか示します。 彼女はパセリをひとつまみ加えた。 She added a pinch of parsley. このレシピには塩をひとつまみ加える必要がある。 This recipe requires a pinch of salt. 彼はコショウをひとつまみ加えた。 He added a pinch of pepper. 参考になれば幸いです。
"Be moved to" は、感情的に影響を受け、ある行動を起こすことを意味する英語表現です。 例えば、「彼女の話に感動して、チャリティに寄付することになった。」という場合には、「I was moved by her story and decided to make a donation to the charity.」と言います。"Be moved to"は、「感動して~することになった」という意味で、主に感情的な反応や行動について使用されます。 「サイクリングに興味はなかったが、友達に誘われて心が動いた。」を英語にすると、 "I wasn't interested in cycling, but I was moved to try it when my friend invited me." となります。 参考になれば幸いです。
心は繋がっているというのは hearts are connected といいます。 be connected でつながっているという意味です。 「離れていても心は通っている。」を英語で表現すると、 "Distance may separate us, but our hearts are still connected." となります。 separate は別々にする。といった意味です。 距離は私たちを別々にする、離れ離れにする、けど私たちの心は繋がっている。という感じの意味です。日本語に訳すと若干違和感がありますが、英語では自然な文です。 参考になれば幸いです。