kiyohara tatsuya

kiyohara tatsuyaさん

2023/01/23 10:00

心が通う を英語で教えて!

親友とは20年来の付き合いなので、「離れていても心が通っている」と言いたいです。

0 994
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/19 00:00

回答

・Being on the same wavelength
・Being in sync
・Having a meeting of the minds

Even though we're apart, my best friend and I have been on the same wavelength for 20 years.
離れていても、親友と私は20年間同じ波長で心が通っています。

「Being on the same wavelength」とは、「同じ波長に乗っている」や「気持ちや意見が一致している」という意味の英語のイディオムです。友人やパートナー、同僚などと意見が一致しているときや、相手の思考や感情を理解できている状況で使うことができます。例えば、話し合いや会議で意見が一致したときや、二人が同じことを考えていると感じたときなどに使います。

We've been best friends for 20 years, so even when we're apart, we're always in sync.
私たちは20年間親友で、だから離れていても心はいつもシンクロしています。

Even though we're apart, we still have a meeting of the minds, as we've been best friends for 20 years.
私たちは離れていても、20年来の親友として心が通っている、まさに「meeting of the minds」です。

Being in syncは主に二人以上の人が同じタイミングやリズムで何かをしている状況で使われます。例えば、一緒に作業を行ったり、同じ考えを持っていたりする場合です。一方、"Having a meeting of the minds"は、二人以上の人が同じ意見や考えに至ったとき、特に問題解決や決定をする際に使われます。この表現は、深い理解や合意を強調します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 14:23

回答

・our hearts are still connected

心は繋がっているというのは hearts are connected といいます。 be connected でつながっているという意味です。

「離れていても心は通っている。」を英語で表現すると、
"Distance may separate us, but our hearts are still connected." となります。

separate は別々にする。といった意味です。 距離は私たちを別々にする、離れ離れにする、けど私たちの心は繋がっている。という感じの意味です。日本語に訳すと若干違和感がありますが、英語では自然な文です。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV994
シェア
ポスト