Amikoさん
2023/04/03 10:00
血が通う を英語で教えて!
映画で邪悪な主人公にも人間味があると感じたので、「血が通っているんだなと思った」と言いたいです。
回答
・Feel human
・Come to life
・Brimming with vitality
Even though he's the villain, I felt like he had some humanity in him.
邪悪な主人公だけど、血が通っているんだなと思った。
「Feel human」の表現は、人間らしさや人間であることを感じる瞬間を指します。感情の揺れ動き、共感、喜びや悲しみなど、広範な人間的経験に対する強い感覚を表すニュアンスがあります。例えば、美しい自然の景色を見て感動したり、心から笑ったり、他人と深く繋がった瞬間などで使うことができます。日常の中で本質的な人間性を強く感じる時に最適な表現です。
The villain really came to life when he showed his vulnerabilities.
悪役が弱さを見せたとき、本当に血が通っているんだなと思った。
I realized that he was brimming with vitality despite his evil nature.
彼の邪悪な性格にもかかわらず、彼には血が通っているんだなと思った。
"Come to life"は、物や場所が急に活気づく、大勢が集まり動き出す場面に使います。たとえば、「夜になると街が活気づく」("The city comes to life at night.")など。一方、"Brimming with vitality"は、人や動物、場所が元気でエネルギッシュな状態を指し、例えば「彼女は活力に満ちている」("She is brimming with vitality.")というように使います。前者は動的な変化を強調し、後者は持続的なエネルギーを示します。
回答
・have humanity
・compassion
・exhibit generous behavior
1. have humanity
血が通う
直訳すると「人間味がある」の意です。「humanity」は名詞で、「人間性」や「人道」を指します。今回の例文の場合、「思いやり」や「優しさ」、「共感」などの意味で使用することができます。動詞「have(持っている)」と合わせ、以下のように用います。
例
I thought that even the evil protagonist had humanity.
邪悪な主人公でも血が通っているんだと思った。
2. compassion
若しくは、単に「思いやり」の意の名詞を用いて上記文章を表現することも可能です。
例
I thought that even the evil protagonist had compassion.
邪悪な主人公でも思いやりがあるのだなと思った。
3. exhibit generous behavior
「寛大な行動を見せる」の意の上記表現を用いることも可能です。
例
I thought that even the evil protagonist exhibited generous behavior.
邪悪な主人公でも寛大な行動をするのだなと思った。
Chile