Brunaさん
2023/07/13 10:00
心が通う を英語で教えて!
お互い理解し合っている時に「心が通う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being on the same wavelength
・Being in sync
・Sharing a deep connection
We always seem to be on the same wavelength, don't we?
「私たちは常に心が通っているみたいだね。」
「Being on the same wavelength」とは、直訳すると「同じ波長にいる」となり、主に会話の中で他の人と意見や考え方が一致している、または互いに理解し合っている状態を表す表現です。友人との会話やビジネスシーンでの意見交換など、共感や理解が求められるシチュエーションで使えます。
We are totally in sync with each other.
「私たちは完全に心が通じ合っています。」
We share a deep connection and truly understand each other.
私たちは深い絆を共有し、本当にお互いを理解しています。
Being in syncは、主に行動や思考が一致している状況を指します。たとえば、チームでのプロジェクトやダンスなど、一緒に何かをしていて、全員が同じペースやリズムで動いているときに使います。一方、Sharing a deep connectionは、感情的な結びつきや理解を表します。親友やパートナーとの深い絆や理解を表現するときに使います。この表現は、相手の感情や考えを深く理解し、共感している状況を示します。
回答
・be congenial
・understand each other
「心が通う」は英語では be congenial や understand each other などを使って表現することができると思います。
We are business associates, but we have also been friends since our school days, so We are congenial basically.
(私達は仕事仲間ですが、学生時代からの友人でもあるので、基本的に心が通っています。)
※ business associate(仕事仲間、共同経営者、など)
※ちなみに can't understand each other と言えば「分かり合えない」という意味を表せます。
ご参考にしていただれば幸いです。