Satou nami

Satou namiさん

2023/04/03 10:00

しばらくご厄介になります を英語で教えて!

友人の家にしばらく泊まらせてもらうことになったので「しばらくご厄介になります」と言いたいです。

0 509
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I'll be in your care for a while.
・I'll be relying on you for a while.
・I'll be imposing on you for a while.

I'll be in your care for a while, thanks for letting me stay.
「しばらくご厄介になります、泊めてくれてありがとう。」

「I'll be in your care for a while.」は、「しばらくお世話になります」や「しばらくお願いします」といった意味合いで使います。自分が相手に何かを頼む状況、例えば新しい職場での自己紹介やホストファミリーとの初対面など、自分が相手に依存する形の関係性を築く際に用いられます。相手に対する敬意や感謝の気持ちを込めた表現です。

I'm going to be staying with you for a bit, so I'll be relying on you for a while.
「少しの間、君のところに泊まることになったんだ。だから、しばらくの間、君に頼ることになるね。」

I'll be imposing on you for a while, as I'll be staying at your place.
しばらくあなたの家に泊まることになったので、しばらくご厄介になります。

I'll be relying on you for a while.は、あなたに頼るつもりだという意味で、自分が他の人の助けやサポートを必要としているときに使います。一方、I'll be imposing on you for a while.は、自分が他人に迷惑をかけることを認識していて、それが一時的なものであることを示しています。このフレーズは、自分の要求や存在が他人に負担をかける可能性があるときに使われます。両者は似ていますが、後者は自分が他人に負担をかけていることに対する遠慮や謝罪のニュアンスが含まれます。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・I'll be in your care for a while.
・I'll be relying on your assistance for a while.
・I'll be imposing on you for a while.

I'll be staying at your place for a while, so I'll be in your care.
しばらくあなたの家に滞在することになりましたので、その間はお世話になります。

「I'll be in your care for a while.」は、「しばらくの間、あなたにお世話になります」という意味です。訪問先でホストに対して、自分の世話をお願いするときや、新しい職場や学校で先輩や上司に対して使う表現です。短期間でも長期間でも、自分がその人の世話や管理下にあることを認識し、感謝の意を示すのに使います。

I'll be relying on your hospitality for a while.
しばらくあなたのおもてなしに頼ることになります。

I'll be imposing on you for a while since I'll be staying at your place.
しばらくあなたの家に泊まらせてもらうので、しばらくご厄介になります。

"I'll be relying on your assistance for a while"は、自分が相手の助けを必要としていることを示す一方で、感謝の意を込めている表現です。ビジネスやプロフェッショナルな状況でよく使われます。

一方、"I'll be imposing on you for a while"は、自分が相手に迷惑をかけることを認識し、その事実を謝罪する意味合いが強い表現です。個人的な関係やカジュアルな状況での使用が適しています。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 15:42

回答

・I'll be staying with you for a while
・I'll be relying on you for a while'

「しばらくご厄介になります」という表現は、結構日本語らしい表現ですよね。
直訳すると"I will be in your care for a while"となりますが、少し不自然かもしれません、、、

自然な表現としては、' I'll be staying with you for a while” or 'I'll be relying on you for a while'. "になります。

I'll be staying with you during my visit to New York. といった感じで使えます。

役に立った
PV509
シェア
ポスト