yuto

yutoさん

yutoさん

厄介になる を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

自宅を改装しているので、「しばらく自宅が使えず、叔母の家に厄介になっています」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Become a nuisance
・Become a burden
・Become a pain in the neck

I'm renovating my house and it's become a nuisance, so I'm staying with my aunt for a while.
自宅を改装しているので、それが問題になり、しばらく叔母の家にお世話になっています。

Become a nuisanceとは、「迷惑な存在になる」や「邪魔者になる」を意味します。人や物事が周囲にとって不快感や不便を引き起こす状況を指す表現です。たとえば、何度も無用な質問を繰り返す人、無断で物を借りる人、周囲の環境を乱す行為などがこれに該当します。また、うるさく鳴く鳥や、邪魔な雑草なども“nuisance”と呼ぶことができます。

I've been renovating my house and it's become a burden on my aunt as I've been staying with her for a while.
私の家を改装しているため、しばらく叔母の家に泊まっており、彼女にとって負担になっています。

I'm renovating my house and staying with my aunt has become a pain in the neck.
自宅を改装中で、叔母の家に滞在するのが面倒くさい状況になっています。

Become a burdenは誰かが他人に負担をかける状況を表す表現で、物理的または精神的な重荷を意味します。例えば、病気や高齢で他人の助けが必要な状況などで使用されます。一方、Become a pain in the neckは誰かが他人を困らせるか、迷惑をかける行動をすることを指し、その人がイライラさせる存在になっていることを表します。この表現はよりカジュアルな状況や、一時的な迷惑行為を指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 20:46

回答

・inconvenient

厄介になるを英語で言いますと、inconvenientが使えます。
不便という意味合いになります。

My home is inconvenient, so I'm imposing on my aunt's house.

コンビニエンスストアーがあると思いますが、
この単語の逆の意味になりますね。
または、

My home is temporarily unavailable, so I'm imposing on my aunt's house.
「しばらく自宅が使えず、叔母の家に厄介になっています」

これは直接的に、厄介や不便と言い表してませんが、
家が使えないと表すので、同じニュアンスになります。

参考になりますと幸いでございます。

0 290
役に立った
PV290
シェア
ツイート