sekizawaさん
2023/04/03 10:00
厄介者扱い を英語で教えて!
会社をやめた後仕事をしていないので、「家では厄介者扱いです」と言いたいです。
回答
・Treated like a troublemaker
・Treated like a nuisance.
・Treated like a thorn in the side.
Since I quit my job and I'm not working, I'm treated like a troublemaker at home.
仕事を辞めて家で何もしていないので、家族からは厄介者扱いされています。
「Treated like a troublemaker」は、「問題を起こす人間として扱われる」という意味です。この表現は、ある人が他の人々から理不尽に扱われている、またはその人の行動や態度が誤解されているときに使用されます。たとえば、学校や職場で他人に対して公正でない扱いを受けている場合や、ある人の意見や行動が誤解され、その結果として問題を起こす人と見られてしまうようなシチュエーションで使われます。
Since I quit my job and haven't been working, I'm being treated like a nuisance at home.
仕事を辞めて以来、家では厄介者扱いされています。
Since I quit my job and I'm not working, I'm treated like a thorn in the side at home.
私は仕事を辞めて家で働いていないので、家では厄介者扱いです。
"Treated like a nuisance"と"Treated like a thorn in the side"は、両方とも不快感や迷惑を表す表現ですが、その強度やシチュエーションが異なります。
"Treated like a nuisance"は、軽度の迷惑や不快感を示します。一時的な不便や、小さな困惑を引き起こす人や事を指すことが多いです。
一方、"Treated like a thorn in the side"はより強い不快感や深刻な迷惑を表します。これは、継続的な悩みや、一貫して困難を引き起こす人や事を指すことが多いです。
回答
・be regarded as a nuisance
・be regarded as a trouble maker
「厄介者扱い」は英語では be regarded as a nuisance や be regarded as a trouble maker などで表現することができます。
I haven't worked since leaving the company, so I'm regarded as a nuisance at home.
(会社をやめた後仕事をしていないので、家では厄介者扱いです。)
I have a very short temper, so I am regarded as a trouble maker at work.
(私はとても短気なので、職場で厄介者扱いされている。)
※ short temper(短気)
ご参考にしていただければ幸いです。