Taichiさん
2023/05/22 10:00
厄介者 を英語で教えて!
周囲に明らかに迷惑をかけている人を厄介者と言いますが、「厄介者」は英語でなんというのですか?
回答
・Troublemaker
・Pain in the neck
・Nuisance
He's such a troublemaker, always causing problems for everyone.
彼は本当に厄介者で、いつもみんなに問題を起こしています。
「Troublemaker」は、主に問題を起こす人や困った人、面倒を引き起こす人を指す英語の言葉です。学校や職場、友人関係などのコミュニティで、ルールを破ったり、他人に迷惑をかけたりする人物を表す際に使います。大人が子供に向けて使うこともありますが、大人同士でも使われます。例えば、「彼はトラブルメーカーだから、注意して付き合ってね」というように使います。ただし、必ずしも悪意があるわけではなく、無意識に問題を引き起こす人を指すこともあります。
That guy is such a pain in the neck, always causing trouble for everyone.
あの人は本当に厄介者だ、いつもみんなに迷惑をかけている。
That person is such a nuisance.
その人は本当に厄介者だ。
Pain in the neckは主に人や物事が面倒で、イライラさせることを表現するのに使われます。ネイティブスピーカーは友達や家族との会話でよく使います。例えば、「彼は本当に首筋の痛みだ」と言うと、その人が面倒で困っていることを表しています。
一方、Nuisanceは物事や人が迷惑で不快な存在であることを表します。これはより一般的で公式的な状況で使われます。例えば、「その音は迷惑だ」と言うと、その音が不快で邪魔であることを意味します。
回答
・black sheep
・bother
「black sheep」はイデオムです。
白い羊の群れの中で黒い羊は異質で目立つので、
この様な意味の比喩に使われるニュアンスになります。
少し変わった表現になります。
彼はうちのチームのお荷物である。
He is the black sheep of our team.
名詞なので、使いやすいと思います。
または、botherでも大丈夫です。
悩ますという意味になります。
I was bothered with the noise.
その音は厄介者だ。=わたしは音に悩まされている。
参考にしていただけますと幸いでございます。