Hajiさん
2023/04/13 22:00
厄介事 を英語で教えて!
友達の顔色がすぐれないので、「厄介事でも抱えているの?」と言いたいです。
回答
・A nuisance
・A pain in the neck
・A thorn in my side
Are you dealing with a nuisance of some sort?
「何か厄介事でも抱えているの?」
「A nuisance」は、「迷惑な存在」や「邪魔者」という意味を持つ英語の表現です。人や物事が他人に迷惑をかける、または不快な気持ちを引き起こす時に使います。たとえば、うるさい音を出す隣人や、邪魔になる公共の場所での行為などを指すことが多いです。「あなたは迷惑だ」と直接的に言う代わりに、「You're a nuisance」と言うことで少し間接的に不快感を伝えることができます。
You look down. Is there a pain in the neck you're dealing with?
元気なさそうだね。何か厄介な事でも抱えてるの?
You look down. Is there a thorn in your side?
元気なさそうだね。何か厄介なことでも抱えているの?
"A pain in the neck"と"A thorn in my side"は共に誰かや何かが面倒で困った存在であることを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
"A pain in the neck"は一般的に、ささいながらもイライラするような面倒事や人を指す際に使われます。一方、"A thorn in my side"はより深刻な困難や長期的な問題、または一貫して困難をもたらす人を指すのに用いられます。
回答
・trouble
英語で「厄介事」を表現する場合、
「trouble」という言葉を使うことができます。
trouble(トラブル)は
「困難」や「悩み」などの意味を持ちます。
例文としては
「Are you dealing with some trouble?」
「Are you facing some difficulties?」
(意味:何か厄介事でも抱えているの?)
「I don't want to get involved in any more trouble, so please don't ask me for any favors.」
(意味:もう厄介事には巻き込まれたくないので、お願いだから頼み事はしないでほしい。)
このように言うことができます。