プロフィール
「焼き」だけのピンポイトであたる英語はありません。ただし、魚をグリルで焼いたときに生焼けで「うまく焼けてないね」「まだ足りないね」というときに使える英語はあります。 そのシチュエーションで焼きが足りないといいたければ、以下のように言うことができます。 "I grilled the fish, but it was undercooked, so it lacked sufficient doneness." grille はグリルでやくこと、be undercookedは調理しきれていないことを表します。 lack~~で~~が欠けていることを意味します。donenessとは食材などが適切に調理されている状態を意味する言葉です。donenessが欠けているので、「焼きが足りない」となります。 またdonenessの部分をcookingに変えても同じ意味になります。 参考になれば幸いです(^^)
掘るとすぐに水が湧いてくるような沼地は英語で marshといいます。 例文 "We had to be careful while hiking through the marsh, as the ground was soft and water would seep in with every step." (「私たちは沼地をハイキングする際、地面が柔らかく、一歩踏むたびに水がしみ込んでくるため注意が必要でした。」) be careful ...注意する as~~~... ~~~の理由で、 seep in... しみこんでくる 沼地だったので掘るとすぐに水がわくと言いたいときは以下のように言うことができます。 "Due to the marshy nature of the area, water would immediately spring up when excavated." immediately... すぐに spring up...わきでてくる excavate...掘る 参考になれば幸いです(^^)
床板は英語でfloorboardといいます。 floor(床)のboard(板)です。わかりやすいですね。 大掃除でワックスをかけたので、「床板を一枚一枚磨いてワックスで仕上げた」と英語で言いたいときには以下のような言い方があります。 "I polished each floorboard one by one and finished it with wax during the big cleaning." polish...磨く each...ひとつひとつ、一枚一枚 one by one...ひとつひとつ during~... ~の間 参考になれば幸いです(^^)
少子化は英語でdeclining birthrateといいます。 declining というのは衰退、減少を意味する英単語です。 birthrate はbirth=誕生、rate=割合で出生率を意味する英単語になります。 日本では少子化により高齢化がより深刻な問題になってきています。といいたければ、 In Japan, the aging society has become a severe problem due to the declining birthrate. ということができます。 aging societyで高齢化社会という意味です。参考になれば幸いです(^^)
病院のベッドに限らず、ベッド横にある荷物などを収容する台やテーブルを bedside table と英語で言うことができます。文字通りベット横のテーブルです。 例文 The nurse placed a glass of water and some medication on the bedside table for the patient." (看護師は患者のために床頭台にコップの水と薬を置きました。) a glass of water = コップ一杯の水 medication = 薬 参考になれば幸いです(^^)