Reeseさん
2023/05/22 10:00
焼き を英語で教えて!
魚をグリルで焼いたが生焼けだったので、「焼きが足りなかった」と言いたいです。
回答
・Grilled
・Roasted
・Baked
The fish was undercooked; I didn't grill it enough.
魚が生焼けだった、もっとグリルで焼くべきだった。
「Grilled」は英語で「焼いた、焼き網で焼いた」という意味を持つ形容詞または動詞で、主に料理に使われます。具体的には、肉や魚、野菜などをグリルや焼き網で直接火を通して調理したものを指します。使えるシチュエーションとしては、料理の名前や説明、レシピなどに使います。例えば、grilled chicken(グリルチキン)、grilled vegetables(焼き野菜)など。また、比喩的に厳しい質問攻めを受ける状況を指す際にも使われます。例えば、I was grilled by my boss.(上司に厳しく詰問された)。
The fish was under-roasted on the grill.
グリルで焼いた魚が生焼けだった。焼きが足りなかったんだ。
The fish was under-baked on the grill.
グリルで焼いた魚が生焼けで、焼きが足りなかった。
RoastedとBakedは、食品を高温で加炙する調理法を指しますが、使用する食材や調理方法に違いがあります。Roastedは通常、肉や野菜をオーブンでじっくりと焼くことを指し、しばしば外側はパリッとして中はジューシーに仕上がります。一方、Bakedはパンやケーキなどのデザート、またはピザやキャセロールなどの料理を指すことが多く、加熱によって食材が膨張し、形状を変えます。
回答
・doneness
・cooking
「焼き」だけのピンポイトであたる英語はありません。ただし、魚をグリルで焼いたときに生焼けで「うまく焼けてないね」「まだ足りないね」というときに使える英語はあります。
そのシチュエーションで焼きが足りないといいたければ、以下のように言うことができます。
"I grilled the fish, but it was undercooked, so it lacked sufficient doneness."
grille はグリルでやくこと、be undercookedは調理しきれていないことを表します。
lack~~で~~が欠けていることを意味します。donenessとは食材などが適切に調理されている状態を意味する言葉です。donenessが欠けているので、「焼きが足りない」となります。
またdonenessの部分をcookingに変えても同じ意味になります。
参考になれば幸いです(^^)