プロフィール
伸びかけの前髪は英語でhalf-grown-out bangsやpartially grown-out fringeということができます。ここではbangsやfringeと二つの言葉を使っていますが、基本的にアメリカ英語ではbangs, イギリス英語ではfringeを使っています。 伸びかけのと言いたいときは half-grown-outやpartially grown-outを使います。 中途半端な前髪を整えたいと美容院で言いたいときには "I'd like to tidy up my half-grown-out bangs." "I want to neaten my partially grown-out fringe." ということができます。 ※tidy up,,,整える ※neaten,,,整える 参考になれば幸いです(^^)
「尻が重い」という表現を英語に直訳すると "my buttocks are heavy" となりますが、これは直訳で、英語では一般的な表現ではありません。 同様の意味を表現する英語の表現としては、「I feel sluggish」「I feel lethargic」「I have no energy」「I feel lazy」といった表現があります。 例えば、「最近何をするのも面倒で、尻が重い感じがする」と言いたい場合は、 「I feel sluggish and find everything bothersome lately」と表現することができます。 ※bothersome...面倒 ※lately...最近 参考になれば幸いです(^^)
食欲は英語で appetite といいます。食欲失せたと言いたいときは I've lost my appetite.です。 食事中にお父さんからしつこく叱られたので「食欲失せた」と言いたいときは以下のように言うことができます。 "I've lost my appetite due to being repeatedly scolded by my father during the meal." ※due to ~ ,,, ~のせいで ※repeatedly,,, 繰り返し ※scold... 叱る 参考になれば幸いです(^^)
食欲を満たすは英語で satisfy one's appetite といいます。satisfy というのは満足させる。満たす。という意味です。 息子は食べ盛りなので、食欲を満たすことは永遠にできなそうだ。と言いたいときは僕なら以下のように言うと思います。 "My son is in his growing years, and it seems like satisfying his appetite is an endless task." (息子は食べ盛りなので食欲を満たすことは永遠にできなそうだ) growing years: 食べ盛り it seems like~~: ~~のようだ、~~みたいだ endless task: 終わりのないタスク 参考になれば幸いです(^^)
食欲は英語で appetiteといいます。ちなみに食欲をそそるものとして appetizer というのがありますが、日本語では前菜と訳されますね。 My mother nagged at me. で母が小言を言ってきた。という意味です。 Because my mother nagged at me while I was enjoying the meal, I've just lost my appetite. (ご飯を楽しんでいるときに母が小言を言ってきたので、食欲が失せました。) 参考になれば幸いです(^^)