Taylorさん
2023/05/22 10:00
心づくしの を英語で教えて!
義理の父母が訪ねてくるので、「心づくしのもてなしをしようと思ってる」と言いたいです。
回答
・Wholeheartedly
・With all one's heart
・With complete devotion
I plan to wholeheartedly entertain my in-laws when they come to visit.
訪ねてくる義理の父母に対して、心づくしのもてなしをしようと思っています。
「Wholeheartedly」は、一心に、全力で、心から、という意味を持つ英語の形容詞です。何かを全身全霊を込めて、心から深く、全力で行うときに使います。人や物事に対する強い感情や意志、熱意、誠実さを表現するときに使われます。例えば、賛成や支持、感謝、愛情、謝罪など、強い感情を込めて伝えるときに使うことができます。また、努力や取り組み、学習など、全力で取り組んでいることを表す場合にも使われます。
I plan to entertain my in-laws with all my heart.
私は義理の両親を心づくしにもてなすつもりです。
I'm planning to entertain them with complete devotion.
彼らを心づくしのもてなしで迎えるつもりです。
With all one's heartとWith complete devotionは両方とも人が何かに全力を注いでいる状況を表す表現ですが、微妙な違いがあります。
With all one's heartは感情的な熱意や情熱を強調し、愛情、友情、信念など感情的な要素が強く関与するコンテキストでよく使用されます。例:“I love you with all my heart.”
一方で、With complete devotionは物理的な努力や時間を必要とする献身的な活動や努力に焦点を当てます。このフレーズは職業、趣味、信仰などへの集中的なコミットメントを表すのに適しています。例:“She pursued her studies with complete devotion.”
回答
・heartfelt
・thoughtful
・warm and welcoming
「心づくしのもてなしよしようと思ってる」と英語で言いたいときにはheartfelt, thoughtful, warm and welcomingなどの表現が使えます。
例文。
① "I'm planning to offer them a heartfelt hospitality."
② "I intend to provide them with a warm and welcoming experience."
③ "I'm aiming to extend a thoughtful hospitality to them."
plan=計画している、offer=与える
intend to ~ = ~しようとしてる、provide=与える
aim=狙っている、extend=与える
①の例文は感情や温かさに焦点があります。②は快適感に焦点があり、③は配慮が行き届いてる感じがあります。
どの例文も同じ意味ですが、微妙にニュアンス、聞き手の感じ方が異なります。とはいえ、極めて小さい差なので、強調しない限りは全く同じ意味で取られることもあるでしょう。
参考になれば幸いです