nishiさん
2023/10/10 10:00
心づけ を英語で教えて!
友人に感謝の品を渡す時に「心づけ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
196
回答
・gratuity
・tip
・small gift
「心づけ」は「gratuity」と言います。お祝い事の時にご祝儀のチップのようなものを渡すときもありますがこういうものを「gratuity」で表せます。「tip」も「心付け」の意味が有ります。
「gratuity」と「tip」は「small amount of money given to someone who has provided you with a service(サービスを提供した人に与えられる少額のお金)」と英英辞典に定義されているので「品物」ではなく「お金」を渡す場合に使うのが良いです。
(例文)
No gratuities accepted.
お心づけはご辞退致します。
ご質問の様に渡すのが「モノ」の場合は「粗品」のニュアンスで「small gift」を使うと良いでしょう。
(例文)
Please accept our small gift.
粗品ですがお納め下さい。
役に立った0
PV196