nishiさん
2023/10/10 10:00
心づけ を英語で教えて!
友人に感謝の品を渡す時に「心づけ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a tip
・a little something for your trouble
「a tip」は、「ちょっとしたコツ」や「役立つ豆知識」といった軽いニュアンスで使います。堅苦しい「助言」ではなく、「これ知ってると便利だよ!」という感じです。
例えば、友達に料理のコツを教える時や、後輩に仕事がうまくいく裏技を伝える時、旅行のおすすめ情報をシェアする時などにピッタリです。
Here's a little something for you. Just a tip for all your help.
ほんの気持ちです。手伝ってくれたお礼の心づけだよ。
ちなみに、「a little something for your trouble」は「お手数をおかけしたので、これはほんの気持ちです」というニュアンスで使われる表現です。相手に迷惑や手間をかけてしまったお詫びや感謝として、ちょっとした贈り物や心付けを渡す時にぴったり。堅苦しくなく、相手への心遣いを示すことができます。
Here's a little something for your trouble.
これはほんの心ばかりのお礼です。
回答
・gratuity
・tip
・small gift
「心づけ」は「gratuity」と言います。お祝い事の時にご祝儀のチップのようなものを渡すときもありますがこういうものを「gratuity」で表せます。「tip」も「心付け」の意味が有ります。
「gratuity」と「tip」は「small amount of money given to someone who has provided you with a service(サービスを提供した人に与えられる少額のお金)」と英英辞典に定義されているので「品物」ではなく「お金」を渡す場合に使うのが良いです。
(例文)
No gratuities accepted.
お心づけはご辞退致します。
ご質問の様に渡すのが「モノ」の場合は「粗品」のニュアンスで「small gift」を使うと良いでしょう。
(例文)
Please accept our small gift.
粗品ですがお納め下さい。
Japan