rinaさん
2020/02/13 00:00
つけ麺、つけ汁 を英語で教えて!
麺に汁をかけずに別の容器にいれて、汁をつけながら食べる時に「つけ麺・つけ汁」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・dipping noodles
・dipping-style ramen with sauce
In Japan, we have a type of ramen called tsukemen where the noodles are served separately from the soup, and you dip the noodles into the soup as you eat.
日本では、「つけ麺」というラーメンの一種があります。これは、麺とスープが別々に出され、食べるときに麺をスープにつけて食べるスタイルです。
「dipping noodles」は、麺類を特別に用意したスープやソースなどに浸して食べる方法を指します。日本では「つけ麺」や「ざるそば」などがこれに該当します。暑い季節に冷たいつけ麺やざるそばが好んで食べられ、さらに暖かいつけ麺は温かい食事が欲しいときに適しています。また、味付けが濃い料理と合わせて食べる際にも使えます。
In Japan, we have a style of ramen called Tsukemen, where the noodles are served separately from the broth and you dip them in as you eat.
日本には、「つけ麺」というスタイルのラーメンがあります。麺は汁から別の容器に入れられ、食べる時につけて食べます。
"dipping noodles"は、ヌードルと別のソースが用意されて、食べるときに自分でヌードルをソースにつけて食べるスタイルの料理を指します。一方、"dipping-style ramen with sauce"は、具体的にラーメンを指し、こちらもソースやスープが別々に提供され、自分でラーメンをソースにつけて食べます。使い分けるシチュエーションとしては、一般的なヌードル料理を指す場合は"dipping noodles"、ラーメンに限定した話をする場合は"dipping-style ramen with sauce"と使います。
回答
・Dipping noodles
・Dipping sauce
英語で「つけ麺」は「Dipping noodles」
「つけ汁」は「Dipping sauce」ということができます。
Dipping(ディッピング)は
「〜をつける」
noodle(ヌードル)は
「麺」
sauce(ソース)は「ソース」、
「汁」という意味です。
使い方例としては
「When you eat Tukemen, picking up some dipping noodles and putting into dipping sauce」
(意味:つけ麺をとって、つけ汁につけてつけ麺は食べます。)
このようにいうことができますね。