Nojiさん
2022/09/26 10:00
物心ついた時 を英語で教えて!
世の中のことがなんとなく分かってきた、ということを表す時「物心がついた時」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Since I was a child
・Since I can remember.
・Ever since my earliest memories.
Since I was a child, I've started to grasp how the world works.
子供の頃から、だんだんと世の中の仕組みが理解できるようになってきました。
「Since I was a child」という表現は、「私が子供だった頃から」という意味で、特定の習慣や経験、気持ちなどが長期間にわたって続いていることを表すのに使われます。ある活動や趣味が長い間続いている、親や友人との関係が幼少期から続いている、子供の頃から抱いている夢や願望などを説明する際などに使用します。
I've understood how the world works since I can remember.
私が覚えている限り、世の中の仕組みを理解してきました。
I've understood the ways of the world ever since my earliest memories.
私の物心がついた時から、世の中のことがなんとなく分かってきました。
Since I can rememberはもっと広範で、小さい時から長い間特定のことを経験したと表す表現です。一方、"Ever since my earliest memories"はもっと具体的に自分が記憶することができる最初の瞬間から何かが始まったと強調する表現です。前者は一般的な体験や行動を指し、後者は特定の出来事や経験を指します。
回答
・(ever) since I can remenber
Since I can remenber, I have started to understand the wolrd.
物心がついた時から、世の中のことがなんとなく分かってきた。
☆Since I can remenber~・Aslong as I can remenber,~(物心がついた時から)
Aslong as I can remenber, I have been studying English.
物心ついたときから、すっと英語を勉強しています。
From the moment I remembered, I care about attitude from my parents.
物心ついたときから、両親の態度を気にしています。
☆from the moment ~(~の時から、瞬間から)