Emiri Tanakaさん
2023/05/22 10:00
物心がつく を英語で教えて!
息子は養子だと、いずれ事実を伝えるつもりなので、「物心がつく前に伝えるつもりです」と言いたいです。
回答
・old enough to understand
・Aware of the world
・When you come of age
I plan to tell him before he's old enough to understand.
物心がつく前に彼に伝えるつもりです。
"old enough to understand"は、何かを理解するのに十分な年齢や経験を持っていることを示す表現です。このフレーズは、特に子供がある程度成長し、抽象的な概念や重要な情報を適切に理解できるようになった段階で使われます。例えば、「彼はもう十分に大人だから、この話を理解できる」といったニュアンスです。親が子供に家族の重大な決定事項を説明するときや、教育者が生徒に複雑なトピックについて教えるときによく使われます。
I intend to tell him before he becomes aware of the world.
物心がつく前に伝えるつもりです。
I plan to tell you the truth before you come of age.
物心がつく前に事実を伝えるつもりです。
"Aware of the world" は、自分の周りや世界で何が起こっているか理解することを意味し、ニュースや文化に詳しいときに使われます。"When you come of age" は、特定の年齢や成熟に達し、法的や社会的に大人と認められる時期を指します。例えば、18歳で投票権を得ることなどに使われます。つまり前者は知識や理解の深さに関する表現で、後者は特定のライフステージの達成を意味します。それぞれの場面で適切に使い分けるのが重要です。
回答
・Before he is old enough to understand.
・Before he becomes aware.
1. Before he is old enough to understand.
このフレーズは、子供がまだ理解力を持たない年齢を指します。「物心がつく」という日本語の概念をうまく英語に置き換えた表現です。例えば、アメリカでは、子供が5歳から7歳くらいの時期を目安に使うことが多いです。
I intend to tell him before he is old enough to understand.
彼が理解する年齢になる前に伝えるつもりです。
2. Before he becomes aware.
こちらはもう少し広い意味で使われるフレーズで、子供が物事を理解し始める前の段階を指します。例えば、ある特定の事実について知識や意識がまだ芽生えていない段階です。aware は「(…の)認識のある、理解がある」という意味です。
Parents should address sensitive topics before he becomes aware of them through unreliable sources. 親は信頼できない情報源から知る前に、彼に敏感な話題について話すべきです。
みなさん 「Before he knows」と言いがちですが、正しくは 「Before he is old enough to understand」や「Before he becomes aware」です。なぜなら、「knows」では単に知識があるかどうかを示すに過ぎず、理解力の発達というニュアンスを含んでいないからです。
Japan