mekkoさん
2022/11/14 10:00
会社を辞める決心がつく を英語で教えて!
家事育児との両立が厳しくなってきたので、「会社を辞める決心がつきました」と言いたいです。
回答
・Decide to quit one's job
・Resolve to leave one's job.
・Determined to resign from the company.
I've decided to quit my job as balancing household chores and child-rearing has become too tough.
家事と育児の両立が厳しくなってきたので、私は仕事を辞める決心をしました。
「Decide to quit one's job」は「自分の仕事を辞めることを決める」という意味です。この表現は仕事に対する不満、キャリアチェンジの決断、新しい仕事のオファー、健康や家庭の問題、新たなチャレンジ等のために、自ら仕事を辞める決断をするというニュアンスを含む。また、使えるシチュエーションは様々で、プライベートな会話から仕事の面談、公式な辞職文まで広範囲にわたります。
I've resolved to leave my job because juggling work with household chores and child-rearing has become too much.
家庭の仕事と育児の両方をこなすのがとても厳しくなったので、私は会社を辞める決心をしました。
I am determined to resign from the company because balancing housework and childcare has become too difficult.
家事と育児の両立が難しくなったので、会社を辞めることを決心しました。
"Resolve to leave one's job" は一般的な決意表明や将来の計画の一部として使われます。また、響きが比較的フォーマルであるため、公的な文脈や重大な状況でよく使われます。
一方、 "Determined to resign from the company" は、特定の組織または会社からの離職を検討している人がより具体的にその決意を表現する際に使用されます。言い換えると、相手に対して非常に強い意志を示します。したがって、この表現は感情的な時や強烈なコミットメントを示したい時に使用されます。
回答
・make up my mind to leave the job
「会社を辞める決心がつく 」は英語で、”make up my mind to leave the job”と言います。"make up my mind"で決心がつく、"leave the job"で、会社を辞めるという意味になります。
例:
家事育児との両立が厳しくなってきたので、「会社を辞める決心がつきました」
I made up my mind to leave the job because it was getting harder and harder to balance work with housework and childcare.
ご参考いただけますと幸いです。