プロフィール
「心にしみる」を英語で表現すると"Touching" " Heartfelt" "Moving" などなどがあります。 心にしみる名曲は英語でA touching song, A heartfelt song, A moving song ということができます。 例文 "Her performance was so touching that it brought tears to my eyes." (彼女の演技はとても心にしみて、自然と泣けてきました) tears... 涙 "The movie's ending was incredibly moving; it stayed with me long after I left the theater." (その映画の結末はすごく心にしみたので、映画館を出てからも私の中に残りました。) ※日本語訳が難しく、直訳っぽくなってしまいましたが、ニュアンスがつたわったら幸いです。 "I listened to a heartfelt song that spoke directly to my soul." (直接心にひびく歌を聞きました。) speak to one's soul... one(人)の心に響く 参考になれば幸いです(^^)
心なしか、という表現は日本語的で英語に翻訳するのは難しいです。「心なしか」というときのシチュエーションで使える表現に It feels や somewhatなどがあります。 以下のように言うことができます。 It feels cold today. (心なしか、寒い気がする) "It's somewhat cool, isn't it?" (なんか心なしか寒くない?) somewhatは多少を意味する英語でそのあとに続く単語を和らげる効果があります。今回の場合、coldがやわらかくなり、「まぁ、寒いってわけでもないけど、まぁまぁ寒いよね」というニュアンスをつけることができます。 参考になれば幸いです(^^)
「心づくしのもてなしよしようと思ってる」と英語で言いたいときにはheartfelt, thoughtful, warm and welcomingなどの表現が使えます。 例文。 ① "I'm planning to offer them a heartfelt hospitality." ② "I intend to provide them with a warm and welcoming experience." ③ "I'm aiming to extend a thoughtful hospitality to them." plan=計画している、offer=与える intend to ~ = ~しようとしてる、provide=与える aim=狙っている、extend=与える ①の例文は感情や温かさに焦点があります。②は快適感に焦点があり、③は配慮が行き届いてる感じがあります。 どの例文も同じ意味ですが、微妙にニュアンス、聞き手の感じ方が異なります。とはいえ、極めて小さい差なので、強調しない限りは全く同じ意味で取られることもあるでしょう。 参考になれば幸いです
「今日の夜出かけるんじゃなかったの?」「やめた。今日は家で寝ることにした。」この会話を英語で表現すると以下のようになります。 A: "Weren't you supposed to go out tonight?" B: "No, I've actually decided to stay home and sleep tonight." be supposed to ~で~することになっている。です。 Weren't you と聞くことで「~するんじゃなかったの?」という意味になります。 回答のActually で「いや、やっぱり」というニュアンスを出せます。decideで決定する。stay homeで家にいる。です。 参考になれば幸いです