プロフィール
心願成就というのは心の奥に秘めていた願いが叶うことですよね。 それを英語で言おうとしたら、fulfillment of heart's desireやrealization of heartfelt wishになると思います。 fulfilmentは叶えること。heart's desireは心からの願望という意味です。 realizationも実現という意味で、heartfelt wishで心からの願いという意味です。 "I visited the shrine and prayed for the fulfillment of my heart's desire." (私は神社を訪れ、心願成就を祈りました。) pray...祈る 参考になれば幸いです(^^)
心を寄せるは英語で have feelings です。ずっと好きだった人に告白された時の「心を寄せていた人だったので幸せです」は英語で I am so happy because he/she is the one who I have been having feelings for. ということができます。 have been ~ingで~をずっと継続している状態を表します。今回のケースだと、ずっと心を寄せていた(have feelings) ことを表現しています。 参考になれば幸いです(^^)
心のこもったは英語で heartfelt ということができます。心のこもったメッセージだったら A heartfelt messageといった感じで使うことができます。 I truly appreciate your heartfelt message. (心のこもったメッセージありがとう) truly...本当に appreciate... 感謝する I am grateful for the heartfelt words you shared. (あなたの心のこもったメッセージに感謝します) grateful... 感謝する 参考になれば幸いです(^^)
「心にしみる」を英語で表現すると"Touching" " Heartfelt" "Moving" などなどがあります。 心にしみる名曲は英語でA touching song, A heartfelt song, A moving song ということができます。 例文 "Her performance was so touching that it brought tears to my eyes." (彼女の演技はとても心にしみて、自然と泣けてきました) tears... 涙 "The movie's ending was incredibly moving; it stayed with me long after I left the theater." (その映画の結末はすごく心にしみたので、映画館を出てからも私の中に残りました。) ※日本語訳が難しく、直訳っぽくなってしまいましたが、ニュアンスがつたわったら幸いです。 "I listened to a heartfelt song that spoke directly to my soul." (直接心にひびく歌を聞きました。) speak to one's soul... one(人)の心に響く 参考になれば幸いです(^^)
心なしか、という表現は日本語的で英語に翻訳するのは難しいです。「心なしか」というときのシチュエーションで使える表現に It feels や somewhatなどがあります。 以下のように言うことができます。 It feels cold today. (心なしか、寒い気がする) "It's somewhat cool, isn't it?" (なんか心なしか寒くない?) somewhatは多少を意味する英語でそのあとに続く単語を和らげる効果があります。今回の場合、coldがやわらかくなり、「まぁ、寒いってわけでもないけど、まぁまぁ寒いよね」というニュアンスをつけることができます。 参考になれば幸いです(^^)