Teresaさん
2023/05/22 10:00
心なしか を英語で教えて!
とても寒いわけではない時に「心なしか寒い」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Perhaps it's just my imagination
・Maybe it's all in my head
・It might be my mind playing tricks on me.
Perhaps it's just my imagination, but it feels a bit chilly.
たぶん気のせいだけど、少し寒い気がする。
「Perhaps it's just my imagination」は、「たぶん、ただの思い違いだろう」や「私の想像だけかもしれない」という意味です。自分が何かを感じたり、気づいたりしたときに、それが自分の主観だけで、実際の事実や他人の意見とは異なる可能性を示唆するときに使います。また、「本当にそうなのか自信がない」という不確かさを表現するためにも使用されます。例えば、何かが変わったような気がするけど、確証がないときなどに使えます。
I feel a bit chilly, but maybe it's all in my head.
少し寒いと感じるけど、それは多分気のせいかもしれない。
I feel a bit chilly, but it might be my mind playing tricks on me.
少し寒い気がするけど、気のせいかもしれない。
「Maybe it's all in my head」は、その人が何かを想像しているか、誤解しているかもしれないと考えているときに使います。一方、「It might be my mind playing tricks on me」は、その人が見たり聞いたりしたものが実際には存在しないか、違う形で存在していると疑っているときに使います。前者は自分の解釈や感情について、後者は自分の知覚について疑問を持つときに使われます。
回答
・It feels
・somewhat
心なしか、という表現は日本語的で英語に翻訳するのは難しいです。「心なしか」というときのシチュエーションで使える表現に It feels や somewhatなどがあります。
以下のように言うことができます。
It feels cold today.
(心なしか、寒い気がする)
"It's somewhat cool, isn't it?"
(なんか心なしか寒くない?)
somewhatは多少を意味する英語でそのあとに続く単語を和らげる効果があります。今回の場合、coldがやわらかくなり、「まぁ、寒いってわけでもないけど、まぁまぁ寒いよね」というニュアンスをつけることができます。
参考になれば幸いです(^^)