Yosuke

Yosukeさん

2023/10/10 10:00

熱心なフリ を英語で教えて!

Pretends to be enthusiastic以外で、頑張っている様子を見せつけたい時に使えるフレーズを教えてください。

0 321
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・Just going through the motions.
・Putting on a show

「Just going through the motions」は、情熱ややる気がなく、ただ形だけ、惰性で何かをこなしている状態を表します。

例えば、仕事に飽きて「ただ作業をこなすだけ」だったり、気持ちが冷めた関係で「とりあえずデートはする」といった、心がこもっていない状況で使えます。

I've been working so hard on this project, I feel like I'm just going through the motions at this point.
このプロジェクトに一生懸命取り組みすぎて、今となってはただ惰性でこなしている感じです。

ちなみに、「putting on a show」は、本当の気持ちとは裏腹に、人前で大げさに振る舞ったり、見栄を張ったりする時に使います。例えば、本当は悲しいのに平気なフリをしたり、ケンカ中にわざと怒って見せたりするような状況にピッタリの表現ですよ。

He's really putting on a show for the new manager, staying late every night this week.
彼は新しいマネージャーのために、今週は毎晩遅くまで残って本当によく頑張っているところを見せている。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 12:17

回答

・Put on a show of enthusiasm
・Feign interest

1. Put on a show of enthusiasm
「Put on a show of enthusiasm」は、「熱心なショーをする」と直訳でき、外から見ればとても熱心に見えるが、実はそれが演技であることを意味します。この表現は、人が他の人に良い印象を与えたい、または特定の状況で期待される反応を示したいときに使われます。

例文
He didn't really care about the project, but he put on a show of enthusiasm in front of his boss.
彼はそのプロジェクトに実際は興味がなかったが、上司の前では熱心なフリをした。

2. Feign interest
「Feign interest」は、「関心を装う」という意味で、実際には興味がないが、関心があるかのように振る舞うことを表します。このフレーズは、社交的な礼儀や他人を不快にさせたくないという理由から、関心があるふりをする状況でよく使われます。「Put on a show of enthusiasm」は、特に熱心さを強調したいときに使い、「feign interest」は、興味や関心を示したい場面で使用されます。

例文
She feigned interest in his stories to avoid hurting his feelings.
彼の気持ちを傷つけないように、彼女は彼の話に興味があるフリをした。

役に立った
PV321
シェア
ポスト