katsuyaさん
2023/08/08 12:00
親切そうなふり を英語で教えて!
性格が良くない人がいるので、「彼女は親切そうなふりをしているだけ」と言いたいです。
回答
・Pretending to be kind
・Feigning kindness
・Putting on airs of friendliness
She's just pretending to be kind.
「彼女はただ親切そうに見せかけているだけよ。」
「Pretending to be kind」は、「優しそうに見せかける」や「優しさを装う」という意味を持つ英語の表現です。一見、優しく思いやりのある態度を見せているけれど、その裏には自己利益や他の目的があり、本当の優しさではないことを示しています。たとえば、人々の前でだけ親切な態度を見せる政治家や、自分に利益をもたらすためだけに優しさを演じる人々に対して使われることがあります。
She's just feigning kindness.
「彼女はただ親切そうなふりをしているだけよ。」
She's just putting on airs of friendliness, she's not genuinely kind.
彼女はただ親切そうなふりをしているだけで、本当に親切なわけではないですよ。
Feigning kindnessは、本当は優しくないのに表面的に優しさを見せることを指します。人をだますためや何かを得るために使われます。例えば、自分の利益のために他人に優しく見せる場合などに使います。
Putting on airs of friendlinessは、友好的であるかのようにふるまうことを指しますが、これは自分がより良く見られたい、または社会的地位を上げたいという欲求からくるものです。例えば、人前での評価を上げるために友好的に振る舞う場合に使います。
回答
・pretend to be kind
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「親切そうなふり」は英語で上記のように表現できます。
pretend to 動詞の原形で「〜するふりをする」という意味になります。
例文:
She just pretends to be kind.
彼女は親切そうなふりをしているだけ。
She always pretends to be kind in front of her boss, but her colleagues know the truth.
彼女はいつも上司の前では親切なふりをするが、同僚たちは真実を知っている。
* colleague = co-worker 同僚
(ex) I will go drinking with my colleague tonight.
今夜同僚と飲みにいきます。
I don’t like her personality because she always pretends to be kind in front of men.
彼女の性格が好きではないです。なぜなら、いつも男の人の前で親切そうなふりをするので。
* in front of 〜の前で
(ex) I’m not good at talking in front of many people.
多くの人の前で話すことは得意じゃない。
少しでも参考になれば嬉しいです!