Terzaさん
2023/05/22 10:00
心に染みる を英語で教えて!
「心に染みる名曲」のように心にじんわりと深く感じるという時に「心に染みる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Touch one's heart
・Strike a chord
・Resonate deeply within
This song really touches one's heart.
この歌は本当に心に染みます。
「Touch one's heart」は、「誰かの心に深く感動を与える」または「心を動かす」という意味の英語表現です。感動的な映画や音楽、または人の暖かさや優しさ、親切な行動などが「心に触れる」ことがあります。また、誠実な言葉や行動、慈愛に満ちた態度なども人々の心を深く打つことがあります。この表現は、人々が深い感情や共感を感じ、感動したり感銘を受けたりしたことを表現するのに使われます。例えば、友人が自分のために何か特別なことをしてくれたときや、美しい詩を読んで感動したときなどに使えます。
This song really strikes a chord with me.
「この曲は本当に私の心に響く。」
This song resonates deeply within me.
「この曲は私の心に深く響く。」
Strike a chordは、ある話題や経験が特定の感情や思い出を呼び起こすときに使われます。一方、Resonate deeply withinは、何かが人々の深い部分、しばしば彼らの信念や価値観に響き、影響を与えるときに使用されます。前者はより個人的な経験や感情を指しますが、後者はより深く、根本的なレベルでの共鳴を指します。
回答
・touching
・heartfelt
・moving
「心にしみる」を英語で表現すると"Touching" " Heartfelt" "Moving" などなどがあります。
心にしみる名曲は英語でA touching song, A heartfelt song, A moving song ということができます。
例文
"Her performance was so touching that it brought tears to my eyes."
(彼女の演技はとても心にしみて、自然と泣けてきました)
tears... 涙
"The movie's ending was incredibly moving; it stayed with me long after I left the theater."
(その映画の結末はすごく心にしみたので、映画館を出てからも私の中に残りました。)
※日本語訳が難しく、直訳っぽくなってしまいましたが、ニュアンスがつたわったら幸いです。
"I listened to a heartfelt song that spoke directly to my soul."
(直接心にひびく歌を聞きました。)
speak to one's soul... one(人)の心に響く
参考になれば幸いです(^^)