プロフィール
文字数の関係で解答の一部を省略しています。 歯ブラシを歯ブラシたてに戻す。は英語で Put the toothbrush back in the toothbrush case. ということができます。 Put backで戻す。という意味です。歯ブラシは英語で toothbrushですね。 歯ブラシたては英語で the toothbrush case ということができます。 "Return the toothbrush to its holder." というシンプルな言い方をすることもできます。 参考になれば幸いです(^^)
歯ブラシを水でぬらすは英語で Wet the toothbrush with waterといいます。濡らす場合普通水なので、特別水であることを強調する必要のない場合、Wet the toothbrush だけでも大丈夫です。 「歯ブラシを水で濡らさない方がいいんだって」と英語で言いたい場合には以下のように言うことができます。 "it's not good to wet the toothbrush with water because it creates too much foam." ※foam,,,泡 参考になれば幸いです(^^)
歯周病は英語でperiodontal diseaseということができます。 あなたは歯周病です。と言いたければシンプルに"You have periodontal disease."というだけで100パーセント伝わります。 他にもより丁寧にしたければ、 "Based on your examination, I'm sorry to inform you that you have periodontal disease." (検査の結果、残念ながら歯周病をお持ちであることをお伝え申し上げます。) などといった言い方もあります。参考になれば幸いです(^^)
歯磨き粉を絞り出すは英語でsqueezed out the toothpasteということができます。 Squeeze out は最後の一滴まで絞り出す。というようなイメージです。 Squeeze は絞るという意味の動詞です。Toothpasteで歯磨き粉という意味です。 なので、歯磨きをする時に、歯磨き粉が終わりそうなので「歯磨き粉を絞り出した」と言いたい場合、以下のような表現で言うことができると思います。 "I squeezed out the toothpaste." (歯磨き粉を絞り出した) 参考になれば幸いです(^^)
似たもの同士というのは two peas in a pod といいます。 peaは「エンドウ豆」, pod は「さや」」を意味しています。エンドウ豆のさやの中に入っている二つの豆が全く同じに見える所から「とてもにている」という意味になったと言われています。 You and I are like two peas in a pod. We always think the same way. (あなたと私は似た者同士だね。いつも同じような考え方をする) ここでI and Youということはないので気を付けましょう。必ずYouが先です。 参考になれば幸いです(^^)