プロフィール
手際がいいというのは質問者様がおっしゃるように「効率がいい」ということですね。 「手際がいい」で直訳にあたる英語を考えると非常に難しいんですが、そのコアイメージ。概念を英語にしてあげるとefficient や skilled など簡単な単語で表現できます。 He is very efficient (彼はすごく手際がいい) He is very skilled and helps us a lot. (彼はとてもスキルがあって私たちを助けてくれる) He works fast. (彼は手際がいい) 参考になれば幸いです。
「手取り」を表現したいときにほとんど使われるのはこの単語です。 ・net pay . net income 税金や保険料がひかれた受取額です。 ちなみに引かれる前の給料のことをGross payといいます。 ネットでよく見かけるジョークで2つの写真が並べられ、一枚はすごく明るい幸福感あふれる笑顔。もう一枚は全てを悟って絶望したような顔。 1枚目の喜んでる写真はGross pay の数字を見た時 あなた。2枚目の絶望してる顔の写真はnet payの数字を見た時のあなた。というのがよくあります笑 Seeing my gross pay compared to my net pay makes me depressed. (総支給額と手取り額の比較を目の当たりにするとマジで萎える) ご参考になれば幸いです。
spoil で「甘やかす」や「だめにする」といった意味があります。子育てなどでよく使われる単語です。 You shouldn't spoil her if you truly love her. (もし本当に彼女のことを愛しているなら甘やかすべきじゃない) 今回のケースだとお子さんが甘えたかったということなので、受身形のbe +過去分詞の形を使ってみましょう。 Looking back, she/he might have been just spoiled. (今思えば、私に甘えたかっただけなのかもしれない) spoil以外にもユニークな言い方でact like a baby(赤ちゃんみたいになってる) という言い方で「甘えてる」様子を表現できます。 He seemed to act like a baby. (なんか赤ちゃんみたいになってるわ) 参考になれば幸いです。
趣味が広いを直訳して wide hobby と言ってしまうと意味が分からなくなってしまいます。 質問者様が補足でおっしゃってるように、趣味が広いというのは趣味をたくさんもっているということですね。 そこを英語にしましょう。 趣味はhobby. たくさんの は a lot ofですね。 なので、、、 You have a lot of hobbies.となります。 hobbys って書くとスペルが違うので気を付けてくださいね。最後がY+子音(a,i,u,e,o以外)で終わるときYをiに変えてesをつけます。 参考になれば幸いです。
手巻き寿司はhand-rolled sushiといいます! hand roll sushi というと文法的には間違いなので気を付けてください。日本人はよくこの間違いやっちゃいます。 例えば、アパレルとかでstripe shirtsという表記をたまに見かけますが、正しくはstriped shirt です。 プリントTシャツとかもいうとしたら printed shirt です。 ストライプされたTシャツ、プリントされたTシャツ、hand rollされた寿司なので過去分詞にすることが必要です。 「壊れた窓」はbreak window じゃなくて broken windowというのと同じ理屈です。 参考になれば幸いです。