プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,885
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
「ひまわり」は上記の表現があります。 1. sunflower 英語で「ひまわり」は sunflower といいます。 直訳だと「太陽の花」です。 また「ひまわり畑」は sunflower field や field / farm of sunflowers と表します。 field は「畑」の事を意味し、farm は「農園」で家畜の飼育もされているような広い農場を意味します。 → I want to take pictures in the sunflower field. ひまわり畑で写真をとりたい。 質問にある例文は次のように表現が出来ます。 Please tell me where a sunflower field is? ひまわり畑はどこにありますか? 2. Helianthus annuus 「ひまわり」の学名は Helianthus annuus といいます。 Helianthus = ひまわり属 annuus = 一年草 ただし日常的にはあまり使われず、豆知識として知っておくと良いと思います。 例文 My mother's favorite flower is sunflower. 母の1番好きな花は向日葵です。 We can read about Helianthus annuus in detail in this picture book. この図鑑には向日葵について詳しく載っている。
「冷却シート」は上記の表現があります。 1. cooling sheet cooling「冷たい」 「冷却の」+ sheet「シート」で 「冷却シート」です。 シンプルにそのままの表現ですが、一般的にこう呼ばれている様です。 I'll buy some cooling sheets. 冷却シートを買ってくるね。 Cooling sheet is one of the basic items for home treatment. 冷却シートは家庭療養の基本的なアイテムです。 2. cooling gel sheet この gel はゼリー状の冷却素材の事です。 Whenever I have a heaver, I wear a cooling gel sheet on my forehead. 熱のある時はいつも冷却シートをおでこにはる。 3. cooling patch 「あて布」を意味する patch ですが「絆創膏」の意味もあり cooling patch 「冷却シート 」を表します。 日本ではおなじみの「冷えピタ」は cooling patch と表現されます。 I bought some cooling patches as a souvenir from Japan. 日本からのお見上げに冷えピタをいくつか買いました。 Please be careful when you use cooling patch for baby not to have a trouble. 赤ちゃんに冷えピタを使う際は事故が起きない様に注意してください。
「重い」は上記の表現があります。 1. It's heavy. 「重い」は heavy を使います。 物理的な重量を意味する他、気持ちや状況が「重い」場合も使うことが出来ます。 圧迫感のある状態や、過度にストレスがかかる状況のイメージです。 → This position is heavy for me. このポジションは私には重いです。 質問にある例文は次のように表現が出来ます。 If you contact him one sidedly, he'll feel it's heavy. あまりしつこく連絡していると重いと思われちゃうよ。 例文 His love is too heavy for me to accept it. 彼の愛は重すぎて、受け入れられない。 2. 「プレッシャーな」→「重い」と考え It's a pressure. で表します。 → If you contact him one sidedly, he'll feel it's a pressure. あまりしつこく連絡していると重いと思われちゃうよ。 pressure は名詞で「圧力」「重圧」を意味し、文脈により「困難」と意訳されます。 → I'm suffering from pressure of new project. 新しい計画の重荷に苦しんでいる。 This pressure made him ruined. この重荷(プレッシャー)で彼は破滅した。
「切れ端」は上記の表現があります。 1. scrap of ~ 英語で「切れ端」「はへん」「かけら」は 名詞 scrap を使います 「金属や紙きれの切れ端」や「破片から布の切れ端」など幅広く使える単語です。 scrap of + 名詞 で「~の切れ端」「~のかけら」を意味します。 I found a scrap of iron in the room. 部屋で鉄の破片を見付けた。 I made a bag using scraps of old cloth. 古い布の切れ端で鞄を作った。 ☆参考 また同じ名詞の意味に「食べ残し」「残飯」があります。 Stray dog live by eating scraps. 野良犬は残飯を食べて生きている。 2. offcut of ~ 紙や木材、食べ物の「切れ端」「残り端」は offcut と言います。 基本的にこの意味では 1 の scrap と同じ使い方が出来ます。 offcut は木材や布地の切れ端を指し、まだ使用する可能性がある物を指す場合が多いです。 反対に scrap は小さな破片や切れ端を指しますが、廃棄された材料で使用する可能性が低い物が対象になる場合が多い印象です。 I bought the bed made of offcuts. 裁ち屑から作られたベッドを買いました。
「死んだように」は上記の表現があります。 1. like you're dead 「死んだように」は like you're dead で表します。 この like は「~の様に」を意味する接続詞なので後に文が続きます。 dead は形容詞「死んでいる」の意味なので be dead 「死んでいる」状態or 様子を表します。 質問にある例文は次のように表現が出来ます。 My baby's sleeping like he's dead and doesn't wake up. 赤ちゃんが死んだように眠ったまま起きないんです。 後半の「起きない」「目覚めない」は don't / doesn't wake up です。 wake up は「起きる」「目覚める」なので、ここでは not を付け否定を意味しています。 He doesn't move at all like he's dead. 彼は死んだように全く動かない。 2. like a dead person like は「~の様に」を意味する前置詞の働きもあり、後には名詞 or 動名詞 or 代名詞を置きます。 My baby's sleeping like a dead person and doesn't wake up. 赤ちゃんが死んだように眠ったまま起きないんです。 like = ~の様に dead person = 死んだ人 I don't like this doll like a dead person. 死人の様なこの人形が好きでない。 ☆参考 また 動詞 look + 前置詞 like で「~の様だ」「~の様に見える」を意味します。 My cat looks like a small dog. 私の猫は小さい犬の様に見える。