プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,862
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
Since I can remenber, I have started to understand the wolrd. 物心がついた時から、世の中のことがなんとなく分かってきた。 ☆Since I can remenber~・Aslong as I can remenber,~(物心がついた時から) Aslong as I can remenber, I have been studying English. 物心ついたときから、すっと英語を勉強しています。 From the moment I remembered, I care about attitude from my parents. 物心ついたときから、両親の態度を気にしています。 ☆from the moment ~(~の時から、瞬間から)
当社の物流管理に問題があるように思います。 I think there is a problem with our logistics management. logistics management=物流管理 ☆there is/ are~(~がある。) ex. We have a problem about our logistics management. ☆ have a problem about~ ex.There seems to be a problem with our logistics management. ☆【There seems to be a problem with~】機械の故障や人に関する問題の場合によく使われる表現です。
英会話における【承知しました】を意味する言い方。 沢山あるので日常会話とビジネスシーンで区別しました。 【カジュアル編】 Ok.わかりました。 I see.わかりました。 Got it.わかりました。了解。 All right. わかりました。了解。 No problem. 問題ありません。 Sure thing.わかりました。 Sunds good. いいですね。 【フォーマル編】 Of course.もちろんです。 Sure.もちろんです。 Certainly.承知しました。 Absolutely/definitely 全くその通りです。 I understand.わかりました。 私は日常会話ではGot itを、フォーマルではSureをよく使っています☆
分解して調べてみよう→ Let's disassemble it and check it out. disassemble=(科学的・技術的に)分解する 他の言い方としては、 ex.Let’s break down the plastic. (プラスチックを分解してみよう。) ex I like to take the machine apart. take apart=(☆一般的に使われる)分解する、離す (機械を分解するのが好きです) Pleasa take your hands apart. (手を離してください)
車検費用を分割で支払いたい。 I want to pay the vehicle inspection fee in/by installments. pay in/by stallments = 分割払いする ↔ pay in a lunp (sum) / pay in full = 一括払いする divided payment = 分割払い ex.Please divided payment. 分割払いと一括払いどちらにしますか? would you like to pay in installments or in a lunp (sum)?