yutaT

yutaTさん

2022/09/26 10:00

浮彫りになる を英語で教えて!

途中なのに企画の予算が底をついたので、「予算の問題が浮き彫りになった」と言いたいです。

0 240
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 00:00

回答

・Come to light
・Be highlighted
・Brought into sharp relief

The issue of budget has come to light as our project funds are running low midway.
企画が途中なのに予算が底をつき、予算の問題が浮き彫りになりました。

「Come to light」は、情報や事実が明らかになる、または発覚するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。何か隠れていた事実や情報が公になる、あるいは初めて認識される状況で使われます。例えば、犯罪調査で新たな証拠が見つかった時や、企業の不正行為が報道で明らかになった時などに良く使われる表現です。

The issue of budget has been highlighted as we've run out half way through the project.
プロジェクトの途中で予算が底をついたので、予算の問題が浮き彫りになった。

The fact that we ran out of budget midway through the project really brought our budgeting issues into sharp relief.
プロジェクト途中で予算が底をついたことは、真剣に予算の問題が浮き彫りになった。

「Be highlighted」は、何かを強調または特徴づける際に使われます。一方、「Brought into sharp relief」はもっと強い表現で、通常、強くて鮮明な対比を示す際に使われます。「Be highlighted」は主に肯定的または中立的なコンテキストで使用されることが多く、一方で「Brought into sharp relief」は問題や困難を強調するために使用されることが多いです。例えば、会議でプレゼンテーションの重要なポイントを強調する場合、「Be highlighted」を使います。一方、社会問題が緊急性を増していることを強調するときは、「Brought into sharp relief」を使います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 17:41

回答

・reveal

予算の問題が浮き彫りになった
The problems about budget have been revealed.

be revealed=明らかになる
be hilighted=明らかになる

ex.His excellence was revealed in this interview.
(この面接で彼の優秀さが明らかになった)

また、【浮き彫りになる→明らかになる】なので
It made this problem clearer.
(そのことがこの問題を明白にした)

clearer=明らかな、明白な
☆make+目的+語補語で表現しています。

役に立った
PV240
シェア
ポスト