wada akemiさん
2023/12/20 10:00
浮き彫りにする を英語で教えて!
物事の様子をはっきりと目立たせる時に「浮き彫りにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Highlight
・Bring to the forefront
・Accentuate
Bring into sharp relief
この事情は彼のリーダーシップの欠如を浮き彫りにした。
「ハイライト」は英語で「強調する」「目立たせる」という意味を持ち、何かの中から最も重要または興味深い部分を指すのに使用されます。スポーツやエンターテイメントの世界では、試合やパフォーマンスの最も感動的な瞬間を指すために使われます。また、教育やビジネスの文脈では、重要な情報やポイントを強調するために使用されます。美容業界では、髪の一部を明るく染めるテクニックを指す言葉としても使われます。
We need to bring this issue to the forefront to make everyone aware of its importance.
この問題を浮き彫りにすることで、その重要性を皆に認識させる必要があります。
The bright light really accentuates the details of the sculpture.
明るい光が彫刻の細部を本当に浮き彫りにしています。
Bring to the forefrontは、特定の問題やテーマを注目度を高め、より重要または顕著にすることを示します。たとえば、社会問題を議論する際や、ビジネスミーティングで重要な課題を強調する場合に使われます。
一方、Accentuateは、すでに存在する特性や要素を強調または強く目立たせることを意味します。ファッションにおいて、ある特徴を強調するときや、スピーチで特定のポイントを強調するときに使われます。
回答
・clearly show that
Mr Knox clearly showed that how vulnerable the chair was.
ノックス先生は、その椅子がいかに脆いか浮き彫りにした。
clearly show thatは、接続詞that以降を浮き彫りにする時に使える表現です。clearlyは「はっきりと」「明確に」という意味で、showは「見せる」ですから、「はっきりと見せる」、つまり「浮き彫りにする」という意味になります。
例文では、that以下にhow~isと続けており、文中に疑問文を挟んだ場合、疑問文の語順が肯定文になるという間接疑問文を使っています。ものがどれだけ〇〇か説明したい時に便利です。