nishi

nishiさん

2023/08/28 10:00

荒彫り を英語で教えて!

美術館で、友人に「この彫刻は荒彫りがいい味わいを出しているね」と言いたいです。

0 275
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Rough carving
・Blocking out the basic shape.

「Rough carving」は、木や石などを大まかに彫った「荒削りの彫刻」のことです。

まだ制作途中の下彫り段階を指すこともあれば、あえて粗削りな質感を残した、素朴で力強いスタイルの作品を指すこともあります。

例えば、「この熊の置物はラフカービングで、木の温かみが感じられるね」のように使えます。完成品だけでなく、アイデアの「たたき台」のような比喩としても使われることがあります。

The rough carving of this sculpture gives it a really nice, rustic character.
この彫刻は、荒彫りがすごくいい素朴な味を出しているね。

ちなみに、「Blocking out the basic shape.」は「まず大まかな形から描いてるよ」みたいな感じです。イラストやデザインで、細かい部分を描く前に全体のバランスや配置を決める「あたりをつける」段階で使えます。プレゼンの構成案や文章の骨子を作るときにもぴったりの表現ですよ。

I love how the artist left the feeling of just blocking out the basic shape in this sculpture.
この彫刻は、基本的な形を荒削りしただけの感じを残しているのが、すごくいいね。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/26 07:39

回答

・rough carving

roughは「正確でないこと、おおよそ」の意味で日本語では使われることが多いのではないでしょうか。
roughは様々な意味があり、「荒く」や「(道や表面が)でこぼこしている」や「態度などが乱暴あるいは騒々しいこと」等の意味があります。
carvingは「彫刻」という意味です。
この言葉は、一般的には芸術や手工芸の分野で使われ、素材を削り取ることで立体的な形状を作り出す技術を指します。
carve 「切る、刻む、彫る」という動詞にingをつけて名詞化した言葉です。

例文
The rough carving of this sculpture has a presence.
「この彫刻の荒彫りがいい味をだしてるね。」

sculptureも「彫刻」という意味ですが、carving との違いは厳密に言うと、sculpture は立体的な芸術作品、carving は彫る事、または平面を彫った物を表しています。
しかし、立体像を彫る場合でも使うことはでき、厳密な区別があるわけではありません。
have a presenceは「存在感がある」という意味になります。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV275
シェア
ポスト