tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

2022/11/14 10:00

言いなりになる を英語で教えて!

友達が彼女にベタ惚れなので「彼はいつも彼女の言いなりだ」と言いたいです。

0 281
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・Become a pushover
・Being a doormat
・Being a puppet on a string.

He's become such a pushover since he's head over heels for her.
彼は彼女に夢中になってから、すごく言いなりになってしまったよ。

Become a pushoverは、自分の意見をしっかりと主張できず、他人に容易に影響されてしまうことや、他人に自分の意志を押し通されることを表します。この表現は、主に批判的な文脈で使用されます。使えるシチュエーションとしては、人前で自分の考えを自信を持って発表しなければならない時や、他人からの過度な要求に屈してしまいそうになった時などに使われます。

He's always a doormat for his girlfriend because he's head over heels with her.
彼は彼女にベタ惚れだから、彼女の言いなりになることがいつもあります。

He's always a puppet on a string with her.
彼はいつも彼女に言いなりで、まるで糸で操られている人形みたいだ。

「Being a doormat」は、自分が他人に利用されている、または他人の命令に従わざるを得ない状況を指します。一方、「Being a puppet on a string」は、他人に自分の行動や意見を操作されている状況、自分の意志ではなく、他人の操作して動いている状況を意味します。初めては自分が過剰なまでに対応し、二つ目は他人の意志で動かされている状況を示します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/04 06:56

回答

・He spoils her.
・He does whatever she wants.
・He acts like a slave.

- He spoils her.
 彼女を甘やかしている。
 自主的に彼女の喜ぶことをするという意味です。
 "spoil" という言葉には「台無しにする」「腐らせる」という意味があります。甘やかしすぎると人はだめになってしまう、という意味が含まれています。

- My dad spoiled me with lots of toys and candies.
 父親はたくさんのおもちゃやお菓子で私を甘やかした。

- He does whatever she wants.
 彼女の言いなり・言うことは何でも聞く

 "whatever" は「なんであっても」
- whatever she wants → 欲しがるものは何でも
- whatever she says → 言うことは何でも
- whatever there is → そこにあるものは何でも

- He acts like her slave. / He is like her slave.
 彼女の奴隷みたいだ。
 この表現はちょっと過激なので、控えたほうがいいと思いますが、参考までに。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV281
シェア
ポスト