tanakaさん
2022/10/10 10:00
~の言いなり を英語で教えて!
「彼はすっかり彼女の言いなりだね。」と英語で言いたいです。
回答
・At someone's beck and call
・Under someone's thumb
・Wrapped around someone's finger
He's completely at her beck and call, isn't he?
彼、完全に彼女の言いなりだよね。
「At someone's beck and call」は、「誰かの命令にすぐに従う」という意味を持つ英語の表現です。「beck」とは手招き、「call」とは呼び声を指すため、直訳すると「誰かの手招きと呼び声に応じる」になります。「誰彼構わず命令に従う」わけではなく、通常は特定の人に対して使います。仕事場での上司や顧客、あるいは家庭での配偶者などに使うことが多いです。ニュアンスとしては、その人のために何でもすぐにやる、といった従順さ、また命令に対する受動的な服従を表します。
He's totally under her thumb, isn't he?
彼は完全に彼女の言いなりだね。
He's totally wrapped around her finger, isn't he?
彼はすっかり彼女の言いなりだね。
これらのフレーズは、どちらも人が他人に支配されていることを意味しますが、微妙な違いがあります。"Under someone's thumb"は、支配されている人がかなり強制されていて、押しつぶされていると感じる状況で使います。
一方、"Wrapped around someone's finger"は、人が他人によって操られているが、それがより精神的な操作であるか、あるいはその人が実際にはその状況を楽しんでいる場合に使われます。たとえば、誰かが他人を甘やかして自分の意志に従わせるときなどです。
回答
・mercy
・obedience
「~の言いなり」は英語では mercy("慈悲" "哀れみ"という意味ですが、"言いなり"も言い表せます)や obedience などを使って表現することができます。
He's totally at her mercy.
(彼はすっかり彼女の言いなりだね。)
I don't like to think about it, so if possible, I want to be obedient to the company and work.
(私は考えるのが嫌いなので、出来れば、会社の言いなりになって働いていたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。