Ogasawara Takashi

Ogasawara Takashiさん

Ogasawara Takashiさん

言いなり を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

誰かの言う通りに行動する時に「言いなりになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/10 00:00

回答

・Yes-man
・Pushover
・Puppet on a string

He's just a yes-man, always doing whatever his boss tells him to do.
彼はただのイエスマンで、常に上司の言うことを何でもする人だ。

Yes-manは、「おっしゃる通りにする人」や「追従者」を指す英語スラングです。上司や権力者に対して常に同意し、自分の意見を表さず、相手の意見に従う人を指します。自分の地位や評価を保つために、自己主張をせずにすぐに他人の意見に賛同する人を揶揄した言葉です。主に職場や組織で使われます。日本語では「ご機嫌取り」や「追従者」といった意味合いで使われます。

Don't be such a pushover, you should stand up for yourself!
「そんなに言いなりにならないで、自分自身を主張すべきよ!」

I don't want to be a puppet on a string, just following what others say.
私は人の言いなりになるための操り人形にはなりたくない。

Pushoverと"Puppet on a string"は両方とも他人に容易に支配される人を指すが、異なるニュアンスがあります。"Pushover"は誰かが他人からの圧力や要求に簡単に屈する人を指し、その人が自己主張が弱い、または決断力がないという意味です。一方、"Puppet on a string"は他人の完全な支配下にある人を指しており、その人が他人の操り人形で、自由意志や自立性がないという意味です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 21:35

回答

・beck and call

誰かの言う通りに行動する時に「言いなりになる」ですが、
beck and call が使えます。
なんだそれは!と思った方はメモしておきましょう。
「言いなりになる」という意味です。このフレーズの前に所有格をつけて表現します。

I think it’s disappointing that he is at the teacher’s beck and call.
彼が先生の言いなりになっていて、がっかりだよ

この場合には、先生のと言えますね。
あなたのと言いたい場合には、at your beck and call ですね。

参考までに

0 1,189
役に立った
PV1,189
シェア
ツイート