Yumi Wadaさん
2024/08/28 00:00
言いなり を英語で教えて!
人の言うことばかり聞いている人に「人の言いなりだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・wrapped around someone's little finger
・to be at someone's beck and call
「(人)の言いなり」「完全に尻に敷かれている」というニュアンスです。相手に惚れ込んでいたり、弱みを握られたりして、思い通りに操られている状況で使います。恋愛関係で使われることが多いですが、親子や上司部下など力関係がはっきりしている場合にも使えます。
You're completely wrapped around her little finger, aren't you?
あなたは彼女の言いなりですね。
ちなみに、「to be at someone's beck and call」は、誰かの言いなりで、いつでも呼びつけられて言い分を聞く「パシリ」みたいな状態を表すよ!上司や恋人に振り回されている時なんかに「もう彼の言いなりになるのはうんざり!」みたいに、ちょっと不満を込めて使われることが多いかな。
You're always at his beck and call, aren't you?
あなたはいつも彼の言いなりですね。
回答
・pushover
・go along with
「言いなり 」は、上記のように表現することができます。
1. 「pushover」は、「言いなりになる人」や「押しに弱い人」という意味です。「push」は「押す」という意味で、押したら抵抗なくすぐに倒れる人と覚えたら分かりやすいでしょう。
You’re such a pushover; you always do whatever they tell you.
君は本当に人の言いなりだね。いつも言われるままにしているよ。
such: とても
2. 「go along with」は「従う、同調する」という意味です。相手が他人の言うことに従いがちな性格であることを示します。
You always just go along with what others say.
君は人の言うことにいつも言いなりだよね。
Japan