syoukoさん
2022/10/24 10:00
言いなりになる を英語で教えて!
娘は姉の言うことばかり聞いているので、「言いなりになっているようだ」と言いたいです。
回答
・To be a pushover
・To be a doormat.
・To be easily manipulated.
My daughter always listens to her sister, she seems to be a pushover.
娘はいつも姉の言うことを聞くよね、彼女は言いなりになっているようだね。
「pushover」は、主に人に対して使われ、容易にその意志を曲げてしまう、説得しやすい、利用されやすい、従順な人を指す英語のスラング表現です。仕事上のネゴシエーションやグループ作業の中でリーダーシップを取れない人、よく人から頼み事をされて断れない人などについて表現する際に使用されます。自身の意志を強く持つことが重要な状況では、否定的なニュアンスを含みます。
You shouldn't always let your sister dictate what you do. You're becoming a doormat.
いつも姉の言うことを聞いてばかりいないで。あなた、完全に言いなりになってしまっているわよ。
She seems to be easily manipulated by what her older sister says.
彼女は姉の言うことに簡単に操られているようです。
「To be a doormat」は、人に自分の意見を無視され、常に利用されて、人に踏みつけにされる状況を表す慣用句です。対して、「To be easily manipulated」は、他人の意団や意見に簡単に影響を受け、操作されてしまうことを意味します。ネイティブスピーカーが使い分ける場面を考えると、「doormat」は特に人間関係の中で自己主張がないことを強調し、「manipulated」は他者からの影響力の大きさを中心に語られます。
回答
・under one's thumb
・in one's pocket
1. under one's thumb
My daughter is my sister's thumb.
私の娘は、私の姉の言いなりになっている。
"thumb"は人に指示をする場合によく使われます。
2. in one's pocket
He has the audience in his pocket.
彼は聴衆をとりこにした。(意のままにした。)
文字通り「ポケットに入っている」状態。
すっかり、自分のものになっており、いつでも取り出して使えるというようなニュアンスですね。