sumireさん
2023/02/13 10:00
言いなり を英語で教えて!
「彼はいつも妻の言いなりになっている」と英語で言いたいです。
回答
・At someone's beck and call
・Under someone's thumb
・Wrapped around someone's finger
He is always at his wife's beck and call.
彼はいつも妻の言いなりになっている。
「at someone's beck and call」は、直訳すると「誰かのベック(合図)とコール(呼び声)に応じる」という意味で、主に「誰かの命令にすぐに従う、誰かの要求にいつでも応える」というニュアンスで使います。従属的な立場の人が上司や主人に対して使ったり、誰かに対して過度に従順な態度を示す人を描写する際に使用されます。例えば、秘書が上司のためにいつでも働く準備ができている状況や、子どもが親の要求にすぐに応える様子などに使えます。
He is always under his wife's thumb.
彼はいつも妻の言いなりになっている。
He's always wrapped around his wife's finger.
彼はいつも妻の言いなりになっています。
"Under someone's thumb"と"Wrapped around someone's finger"はいずれも誰かが他の人に完全に支配されている状況を表しますが、ニュアンスに違いがあります。
"Under someone's thumb"はより否定的な意味合いで、誰かが他の人に対して支配的で強制的にコントロールしている状況を指します。
一方、"Wrapped around someone's finger"はより穏やかな状況で、通常は誰かが他の人に対して愛情や魅力を使って影響力を持つことを指します。例えば、子供が親を操る、または恋人がパートナーに何でもさせる状況などです。
回答
・under one's thumb
言いなりはunder one's thumb/one's beck and callで表現出来ます。
thumbは"手の親指"という意味ですが、
under one's thumbは" 言いなりになって、言いなりで、支配下にある、尻に敷かれている"というニュアンスになります。
callは"呼ぶ"beckは"手招き"という意味があります。
呼ばれたり手招きされたらすぐ駆けつけるで言いなりという意味になります。
He is always under his wife's thumb.
『彼はいつも妻の言いなりになっている』
ご参考になれば幸いです。