ikko

ikkoさん

2023/09/15 10:00

子どもの言いなり を英語で教えて!

夫が娘に甘いので、「子どもの言いなりじゃん」と言いたいです。

0 331
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・He's wrapped around his daughter's little finger.
・She has him completely under her thumb.

この表現は、彼が「娘にメロメロで、言いなり状態」であることを意味します。娘に甘く、彼女のお願いなら何でも聞いてしまう様子を、愛情を込めて、あるいは少しからかうように言うときに使います。

例えば、普段は厳格な父親が娘の前ではデレデレになっているのを見て、「彼も娘には敵わないね」と微笑ましく話すようなシチュエーションにぴったりです。

You're letting her get away with anything. She has you wrapped around her little finger.
何でも許しちゃって。娘の言いなりじゃない。

ちなみに、「She has him completely under her thumb.」は「彼女は彼を完全に尻に敷いてるね」という意味で、彼が彼女の言いなりで、全く頭が上がらない様子を表すんだ。恋愛関係だけでなく、上司と部下など力関係がはっきりしている時にも使える、ちょっと皮肉っぽい面白い表現だよ。

You let her get away with anything. She has you completely under her thumb.
あなたは彼女の言うことなら何でも許すのね。完全に娘の言いなりじゃない。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/09/29 04:43

回答

・give in to your children

give in to your children
解説:
言いなりは英語でいろいろな表現があります:give in, obey, follow
場合によってこの単語を使い分けますが、この文脈ではgive inが最も適切です。「従う」よりも「許す」と「折れる」のニュアンスが入っています。

例文:
I know as parents we want to give the best for our children. However, do not give in so easily to their every whims.
親としては、子供たちに最善を尽くしたいと思っていますが、子供の言いなりはしないでください。

役に立った
PV331
シェア
ポスト