プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,896
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
ホタテ貝は北海道の名産品です。 Scallops are a specialty of Hokkaido. 「ホタテ貝」は基本的に3つの言い方があるようです。 【scallop】【Yesso scallop】【giant Ezo scallop】です。 私的には基本の【scallop】を覚えれば十分だと思います! 「名産品」は【specialty】です。 例文 ホタテ貝を洗って、水につけておいてください。 Please wash the scallops and soak them in water. ホタテ貝のごちそうを用意しておきます。 I'll prepare Yesso scallop feast. テーブルにホタテ貝の料理を並べて下さい。 Please arrange giant Ezo scallop dishes on the table.
海外赴任の話、ポシャったらしいよ。 It seems that the plan of overseas assignment has been called off. ポシャるは日本語のカジュアルな会話で時々登場する表現です。 意味は「なくなる」「白紙になる」です。 英語だと【call off】【cancel】などが近い意味で使えます。 【call off】→取りやめる 【cancel】→キャンセルする 例文 決行の予定が突如シャンセルになりました。(ぽしゃりました) The execution plan has been canceled suddenly.
ぼさっと突っ立ってないで、少しは手伝ってよ。 Don't standing in a daze, please help me a little? 「ぼさっと」は【in a daze】です。 【daze】は名詞では「ぼうっとした状態」。 他動詞だと「~をぼうっとさせる、茫然とさせる」です。 フレーズの【in a daze】で「ぼうっとして」になります。 また、whileを使い同時に起こる動作の表現でこんな言い方も出来ます。 I'm standing while doing nothing. (何もせずに突っ立っている) 例文 昨日からずっとぼうっとしている。 Since yesterday I have been in a daze.
(ジャケットを着用するのは)ほこりをはたいてからだね。 I wear my jacket after dusting it. 「ほこりをはたく」は【dust】です。 他動詞で「~のほこりを払う」です。 不可算名詞だと「ちり、ほこり」「粉末」などの意味があります。 例文 テーブルのほこりを払っていました。 I was dusting the table. また「ほこりを払い落す」で【brush off】という表現もあります。 【brush】は名詞のブラシと同じですが、手でほこりを払う際にも使えます。 例文 彼女は私の体についた砂を払いのけた。 She brushed off the sand on my body.
びっくりして言葉が出ずにぽかんとする。 I was so surprised and stunned that I couldn't say anything. 「ぽかんとする」は【be stunned】で言うことが出来ます。 【stunned】は形容詞です。「呆然とした」「唖然とした」という意味があります。 【stun】は他動詞で「~を唖然とさせる」です。 例文 感動してぽかんとしていた。 I was stunned from being so moved. その美しい絵に見とれぽかんとしていた。 I was stunned by this beautiful picture. ☆be +形容詞 は基本は「~の状態である」というstate(状態、ありさま)になります。