Fumiさん
2020/09/02 00:00
様子を見る を英語で教えて!
夕食時子供が食欲がないと言うので、「ちょっと様子を見た方がいいね」と言いたいです。
回答
・See how things unfold
・Wait and see
・Play it by ear
Let's see how things unfold before you decide that you're not hungry.
「食欲がないと決めつける前に、ちょっと様子を見た方がいいね。」
「See how things unfold」は、「物事がどのように進展するか見守る」や「結果がどうなるか見てみる」という意味の英語フレーズです。物事の結果や展開を予測するのではなく、自然に進行する様子を見守るというニュアンスが含まれています。計画やプロジェクトが始まったばかりの時や、何か新しい試みを始めたとき、または予想外の事態が起こった時などに使えます。例えば、新商品の販売を始めた後、「これから売れ行きがどうなるか見守りましょう(Let's see how things unfold)」という風に使います。
We should probably wait and see if your appetite comes back.
「君の食欲が戻るかどうか、ちょっと様子を見た方がいいね。」
Let's play it by ear, maybe you'll feel hungry later.
「様子を見てみよう、後でお腹が空くかもしれないね。」
Wait and seeは、結果が出るまで何も行動を起こさないという意味で使われます。明確な結果を確認したいときや、結果が自分たちの行動に影響を与えるときに使われます。
一方、Play it by earは、事情や状況に応じて判断や行動を変えるという意味で使われます。具体的な計画や予想が立てられない状況や、柔軟な対応が求められるときに使われます。
回答
・watch over
・keep an eye on
「様子を見る」は上記の表現があります。
1. 今回の例文は次のようになります。
Because he didn't have an appetite at dinner,
we had better watch over him.
夕食時子供(彼)が食欲がないと言うのでちょっと様子を見た方がいいね
「見守る」は「watch over」という表現があります。
over がなくても同じ意味ですが、あると "継続的に~" というニュアンスを含む表現になります。
また「気を配る」「世話をする」の意味もある為、今回の様に子供やペットを注意して見る様なシーンでよく使われます。
2. 同じく「keep an eye on」も「注意深く目を配らせる」の意味です。
母親が子供から目が離せない場面でよく使われるのを耳にします。
「見守る」の他「見張る」「~に目をひからせる」という監視するニュアンスを含み、少し厳しい印象を受ける表現です。
例文
It's normal that parents watch over their children forever.
親というのはいつもでも子供を見守り続けるものです
The mother always keeps an eye on children carefully.
母親はいつも子供の様子を注意深く見守ります