Tomoka

Tomokaさん

2023/07/24 10:00

様子を見ながら を英語で教えて!

状況が変わりやすいので、様子を見ながら進めます、と言いたいです。

0 709
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Play it by ear
・See how things unfold
・Take it as it comes.

The situation is so fluid, we'll just have to play it by ear.
状況が変わりやすいので、様子を見ながら進めなければなりません。

「Play it by ear」は、直訳すると「耳で演奏する」となりますが、実際の意味は「状況を見ながら臨機応変に行動する」や「その場の雰囲気や状況に応じて判断する」といったニュアンスです。計画を立てずに、状況や環境によって行動を変えるときに使われます。例えば、友人との予定について「具体的な計画はまだないから、その時になってみないと何をするか決まらない」というような状況で使えます。

Given the constantly changing situation, we will see how things unfold.
状況が絶えず変わるので、様子を見ながら進めます。

The situation keeps changing, so we'll just have to take it as it comes.
状況が次々と変わるので、様子を見ながら進めるしかないですね。

See how things unfoldは未来の出来事について確信がない時や、プランを立てずに状況がどのように進行するか見守ろうとする時に使います。これは一歩引いて観察者の立場でいることを示します。一方、Take it as it comesは予期しない出来事や困難に対処する時に使われます。これは即興で対応する能力を強調し、事前に計画するよりも柔軟性を重視することを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/31 06:29

回答

・while seeing what happens
・while monitoring the situation

「様子を見ながら」は英語では while seeing what happens や while monitoring the situation などで表現することができます。

The situation is subject to change, so I will proceed while seeing what happens.
(状況が変わりやすいので、様子を見ながら進めます。)
※be subject to change(変わりやすい、変わる可能性が高い、など)

Still I don’t know. I will judge while monitoring the situation.
(まだわかりません。様子を見ながら判断します。)

※ちなみに monitor は、人に対して「監視者」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV709
シェア
ポスト