プロフィール
役に立った数 :25
回答数 :2,890
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
「喜悦(きえつ)」は上記の表現があります。 質問にある例文は次のように表現出来ます。 I can't say anything with a feeling of great joy. あまりの喜悦で言葉が出てこなかった。 「喜悦」は「喜び」のことです。 "単なる喜び"というより"大喜び"や"心からの喜び"を言う場合に使います。 英語で「喜び」は joy や pleasure と言います。 今回の様に「喜悦」を言う場合は great や big などの強調を意味する形容詞とセットで表現します。 → He was trembling with big joy due to the birth of baby. 彼は子供の誕生の喜悦で震えていた。 2. また「喜びで満ちている」状態を be full of joy で表しことも出来ます。 be full of ~ で「~でいっぱい」「~で満ち溢れる」です。 → I heard the news and was really full of joy. そのニュースを聞いて、喜悦で胸がいっぱいです。 例文 The great joy made him cry. 喜悦で彼は涙した。 The guests attending the wedding party were full of joy for this event. 結婚式に出席した人達は喜悦で胸がいっぱいでした。
「仕出し弁当」は上記の表現があります。 1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。 I'll order some packed lunches prepared by caterer for next week's event. 来週の集まりは仕出し弁当を準備します 「仕出し弁当」は食べ終わった容器が回収される「宅配弁当」のことです。 英語ではpacked lunch prepared by a caterer で表しています。 「弁当」は packed lunch です。 また、注文された料理やお弁当を用意するサービスを caterer と言います。 「料理を準備する」は make や cook の他 prepare を使います。 細かく言うと cook とmake は「料理する」のニュアンスが強く、prepare は料理するとは限らない場合の準備/支度も含みます。 2. またシンプルに delivery lunch / meal と表現することも出来ます。 "delivery + 名詞" で「宅配の~」です。 例えば「お弁当の宅配サービス」は delivery service for packed lunch です。 例文 The packed lunch prepared by a caterer is often prepared for the party or special event. 仕出し弁当はパーティーや特別なイベントに用意される事が多いです。 Delivery lunch / meal is convenient for busy people. 宅配弁当は忙しい人には便利です。
「地下の水脈」は上記の表現があります。 1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。 There are underground water veins and a lot of wells around there. 地下の水脈があるので井戸が多い。 英語で「水脈」は water vein と表現します。 ここでの vein は「脈」を意味し、「大動脈」main vein の表現があります。 ☆ vein of ~ で「~の脈」を意味します。 例えば vein of the plant は「植物の葉脈」です。 例文の「地面の地下」は underground ですが、建物の「地下」はbasement と言います。 そして「地下鉄」は subway という様に区別して使います。 2. stream は「流れ」を意味し underground stream of water で「地下の水脈」を表します。 基本的に水の流れを表す言葉で、その他の名詞の意味では「小川」「傾向」があります。 ☆ stream of ~ で「~の流れ」を意味します。 例文 This place has few underground water veins, so it's easy to run out of water. この場所は地下の水脈が少ないので、水不足になりやすい。 People gather in places with a lot of underground streams of water and settle down. 地下の水脈が多い場所に人々は集まり定住する。
「記憶の彼方に」は上記の表現があります。 1.「記憶の彼方」は「ある事を完全に忘れ切っている」を意味するので be buried in oblivion で表します。 英語で「忘却」は oblivion と言います。 また bury は動詞で「~を埋める」を意味するので、直訳は「~が忘却される(埋められて)いる」です。 つまり"完全に忘れている状態"を表します。 → Now the memories with her are buried in oblivion. 彼女との思い出は今や記憶の彼方です。 また「忘れ去られる」は fall into oblivion で表す事が出来ます。 → The singer already fell into oblivion. その歌手はすでに世間から忘れ去られていた。 ☆ fall into ~ は「~に落ちていく」「~にあてはまる」を意味します。 2. 英語で「忘れる」は forget です。 「完全に」「全く」を意味する completely や entirely を付けて強調すると「すっかり忘れる」となります。記憶の彼方にいってしまったという事です。 → I was so busy that I forgot the call from him completely / entirely. 忙しすぎて、彼からの電話は記憶の彼方でした。 例文 The unpleasant thins for him is buried in oblivion soon. 彼の嫌な事は直ぐに記憶の彼方にいってしまう。 I want to forget my failure completely / entirely. 失敗を記憶の彼方に置いてきたい。
「女形(おんながた)」は上記の表現があります。 1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。 He is good at onnagata of Kabuki. あの人は(歌舞伎の)女形が得意だ。 歌舞伎の「女形」は女性を演じる男性の事を指します。 歌舞伎が日本の伝統芸能で Kabuki と表現されるので「女形」もそのまま onnagata と表現します。 「女形」を英語で具体的に説明すると次の様になります。 Onnagata is female roles played by Kabuki actor. 女形とは歌舞伎俳優により演じられる女性の役です。 ☆ female は「女性」で male は「男性」です。また「女優」は actress で「男優」は actor です。 2.「女形」を具体的に actor who plays female roles と表現する場合もあります。 直訳は「女性役を演じる男優」です。 歌舞伎のことを知らない人にはこちらの表現が伝わりやすいと思います。 また role は演技の「役(柄)」を意味する場合 part と表現しても同じ意味で使うことが出来ます → She has a child / juvenile part in this play. 彼女はこの劇では子役である。 child / juvenile part = 子供の役 例文 He is famous for being a great onnagata of Kabuki. 彼は歌舞伎の女形で有名です。 Actor who plays female roles is an important part of Kabuki. 女形は歌舞伎の大切な役柄の1つです。