プロフィール
「お嬢さんを私に下さい。」は日本では女性のご両親への挨拶の際のメジャーなフレーズですが、"下さい"というような言い方は、英語ではしないので、Please let me marry your daughter. や May I have your daughter's hand in marriage? などが同様の場合で似たニュアンスで使えるフレーズかなと思います。 I will definitely make a happy family with you, so please let me marry your daughter. (必ず2人で幸せな家庭を作りますので、お嬢さんと結婚させて下さい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お尻ペンペン、お仕置きよ。」を英語で表現するなら I'm going to beat your butt as punishment. や I'll slap your butt as punishment. などを使ってある程度言い表せると思います。 ※「叩く」の英語表現もいくつかありますが、「ペンペン」のニュアンスに合っているのは beat や slap かなと思いました。 As punishment for not tidying up the room, I'll slap your butt. (お部屋のお片付けをしなかったお仕置きで、お尻ペンペンよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お先に失礼します。」は日本ではよく使われる言い回しですが、英語にはそこにピタッと該当する表現がないので、「帰ります。」という意味になってしまうのですが I'm leaving first. や See you tomorrow. または I will go home. などの表現が帰りの挨拶として、ある程度近いニュアンスになるかなと思います。 Is there anything I can help you with? If not, I will go home first. (何か手伝うことありますか?なければお先に失礼します。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お先真っ暗」を英語で表現するなら I'm in despair. や I have no hope in my life. または My life is a dead end. などで ある程度言い表せると思います。 I ruined my company, got into debt, and lost my wife and friends. I am in despair, but I will definitely succeed again. (私は自分の会社を潰し借金を背負い、妻も友人も失った。お先真っ暗だが、必ずまた成功してみせる。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お前がいないと無理。」は英語では I can't stand without you. や I can't live without you. または Life without you is impossible. などで表現できます。 After you left me, I realized that I can't stand without you. Please try again with me. (一度離れてみてわかったよ、俺はお前なしでは無理だ。もう一度俺とやり直してくれ。) ご参考にしていただけたら幸いです。
日本