プロフィール
「しわ寄せ」は何か起きた時に当事者でない人や場所、物などに悪影響が及ぶことなので、英語で表現するなら bad influence などが良いかなと思います。 「連鎖反応」のことを chain reaction というので、それを「しわ寄せ」の負のイメージに寄せて bad chain reaction なんて言い方も面白いかもしれません。 Whenever a boss shows off his customers, a bad chain reaction comes to subordinates. (上司が取引先に対して見栄を張るといつもそのしわ寄せは部下に来る。) ご参考にしていただければ幸いです。
「シンガーソングライター」は英語でも、そのまま Singer-songwriter と言います。 ※ちなみに「歌詞」は英語で lyrics で「作詞家」は Lyricist と言います。 英語の歌詞は、韻を踏んでいることが日本語の歌詞に比べて多いですが、「韻を踏む」ことを 英語では rhyme と言います。 She is a super popular singer-songwriter that everyone knows in Japan. (彼女は日本では誰もが知る超人気のシンガーソングライターである。) ご参考にしていただければ幸いです。
「ずうずうしい」は英語で brazen や impudent , shameless 等で表現できます。 ※ shameless は文字通り「恥知らず」のニュアンス強めです。 His demeanor was so impudent that his colleagues were frankly annoyed. (彼の態度はあまりにもずうずうしく、彼の同僚達は正直辟易していた。) ちなみに少しだけ似た表現で「ずけずけとものを言う」という言い回しがありますが、こちらは英語で Straight from the shoulder と言ったりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「ズキズキする痛み」は英語で throbbing pain になります。 ※痛さに対する擬音を用いた日本語は複数あり、代表的なものはズキズキ以外に「ガンガンする痛み」があります。こちらは英語で pounding pain になります。 At first, my head was throbbing, but about a week ago, it turned into a pounding pain. (最初は頭がズキズキ痛かったのですが、1週間ほど前から、ガンガンする痛みに変わりました。) ご参考にしていただければ幸いです。
「隙間風」は英語では draft や drafty で表現できます。 ※draft は 隙間風を含むいろいろな意味を持つ言葉ですが、ビジネスの世界では、ビジネスアイデアやプランの「たたき台」という意味でよく使われます。 There are many drawbacks to this ancestral home, but the biggest one is the draft in the living room. (この代々先祖から引き継がれている家の欠点はたくさんあるが、中でも1番の欠点は居間に隙間風が吹くことだ。) ご参考にしていただければ幸いです。