プロフィール
「風前の灯」は英語では be in an extremely precarious position や be on the line などで表現することができます。 A scandal involving an executive was discovered, and our reputation plummeted, so our company is in an extremely precarious position. (役員の不祥事が発覚し、評判が地に落ちたので、わが社は風前の灯だ。) ※ executive(役員、経営幹部、など) ※ plummet(地に落ちる、急落する、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」は英語では One should not get involved in a marital quarrel. や One shold not interfere in lover's quarrels. などで表現されます。 You should leave those two alone. People say that one should not get involved in a marital quarrel. (あの2人のことはほっといた方がいいよ。夫婦喧嘩は犬も食わぬって言うじゃん。) ご参考にしていただければ幸いです。
「八重桜」は英語では double flowered cherry tree と表現することができます。 There are splendid double flowered cherry trees on the company premises, so I look forward to seeing them every spring. (会社の敷地内に、立派な八重桜があるので、毎春それを見るのを楽しみにしている。) ※splendid(立派な、見事な、など) ※on the premises(敷地内) ご参考にしていただければ幸いです。
「寝返りを打つ」は英語では roll over や turn over などで表現することができます。 My 6 month old baby can now roll over. (生まれて6ヶ月の子供が、寝返りを打てるようになりました。) ※can now(出来るようになった、今はすることが出来る、など) My grandfather can't turn over on his own, so he needs care. (祖父は自力で寝返りができないので介護が必要です。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本