shojiさん
2022/09/26 10:00
目玉商品 を英語で教えて!
顧客に実店舗まで足を運んで貰いたいので、「何を目玉商品にするか考えよう。」と言いたいです。
回答
・Doorbuster Deal
・Loss Leader
・Featured item
Let's think about what we can feature as a doorbuster deal to get customers into the store.
「お客様に実店舗まで足を運んでもらうために、何を目玉商品にするか考えよう。」
ドアブスターディールとは、店舗が客を引きつけるために用意する、非常にお得なセールや特別プロモーションを指します。主に大型セールイベント(ブラックフライデーやボックスデーなど)の開始時に、初期の訪問者にだけ提供される特価品を指すことが多いです。シチュエーションとしては、店舗が特定の商品を大幅に値下げして、限定数か時間を設けて消費者を駆り立てる場面で用いられます。
Let's think about what we can use as a loss leader to get customers into the store.
「顧客を実店舗まで足を運ばせるために、何を目玉商品にしようか考えましょう。」
Let's consider what we should make the featured item to attract customers to the store.
「お客様に実店舗に足を運んでもらうために、何を目玉商品にするべきか考えましょう。」
Loss Leaderと"Featured item"は販売戦略の一部ですが、それぞれ異なるニュアンスと使用シチュエーションがあります。Loss Leaderは、利益マージンが低いか、または損失を承知であえて安く販売する商品を指します。主に、顧客を店に誘引し、他の高利益商品の購入を促すための戦略です。一方、Featured itemはその店の注目商品や推奨商品を指します。これは必ずしも割引価格である必要はなく、新製品、高品質、あるいは人気商品など、その店が顧客に強く推奨したい商品を指すことが多いです。
回答
・bargain article
・highlight item
日本語で期間を絞って安売りを行うイベントに対して、よく「バーゲンセール」と言いますが、
英語では目玉商品を表したい時にこの bargain を使って言い表せます。
This dish is a bargain. I can recommend you.
(このお皿は目玉商品です。おすすめですよ。)
あるいは highlight を使っても目玉を表現出来ます。
highlight は動詞として「強調する」という使い方も出来るので覚えておくと何かと便利な言葉です。
I highlighted this part.
(この部分を強調しました)
ご参考になれば幸いです。