プロフィール
いわゆる日本のネットスラングとしての「コミュ障」(他者とのコミュニケーションが得意ではないくらい)は英語では shy や socially awkward または bad at communicating with others などで表現できると思います。 ※病気としての「コミュニケーション障害」英語で communication disorder で言い表せます。 He is very bad at communicating with others now, but he was very sociable when he was a child. (彼は今とても他者とのコミュニケーションが苦手だが、子供の頃はとても社交的だった。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「ゴミを分別する」は英語で separate garbage や separate trash , to sort garbage などで表現することができます。 「可燃物」は英語で combustible material 「不燃物」は Incombustible material と言います。 ※1 「ゴミ」は他に rubbish とも呼ばれています。 ※2 「ゴミ屋敷」は英語で house of hoarding などと言います。 In Japan, garbage must be properly sorted according to clear rules. (日本では、明確なルールに従ってゴミを適切に分別する必要があります。) ご参考にしていただければ幸いです。
「ゴミを分別する」は英語で Separate garbage や Separate trash , To sort garbage などと表現することができます。 ※1「ゴミ」は他にも rubbish とも呼ばれます。 ※2 ちなみに「ゴミ屋敷」は英語で hoarding house などと呼ばれます。 In Japan, garbage must be properly sorted according to clear rules. (日本では、明確なルールに従ってゴミを適切に分別する必要があります。) ご参考にしていただければ幸いです。
モノを捨てられない、溜め込んでしまう人は日本だけでなく海外にもいるようで、が「ゴミ屋敷」は英語では house of hoarding や house of squalor などと呼ばれています。 ※「ゴミ屋敷の住人」は hoarder と呼ばれたりします。(買い溜めする人) He has a tendency to hoard everything instead of throwing things away, and if things continue like this, his house will become a house of hoarding. (彼はモノを捨てず何でも溜め込んでしまうところがあり、このままだと彼の家はゴミ屋敷になってしまう。) ご参考にしていただければ幸いです。
「コラボ」は日本でも馴染みのある言葉ですが、英語では Collaboration になります。 ※音楽業界でアーティスト同士がコラボする際によく featuring という言葉が「客演」の意味で使われます。 The recent increase in collaborative products between confectionery companies is aimed at acquiring new customers. (製菓企業同士のコラボ商品が最近増えた背景には新規顧客獲得の狙いがある。) ご参考にしていただければ幸いです。