Yasuさん
2022/09/26 10:00
ゴミ屋敷 を英語で教えて!
ゴミが家の中も外も山積みの家に住む人に時に使う「ゴミ屋敷の住人」は英語でなんというのですか?
回答
・Hoarder's house
・Pack rat's nest
・Junk-filled house
Someone who lives in a house piled with trash both inside and outside is called a resident of a hoarder's house.
家の中も外もゴミで山積みになっている家に住む人は、「ホーダーの家の住人」と呼ばれます。
「Hoarder's house」は、英語で「ため込み癖のある人の家」を指し、大量の不用品やゴミで部屋が一杯になっている家を表す言葉です。掃除を怠るだけでなく、物を処分できずコレクションが増え続ける状況を指し、住環境が悪化している場合が多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば「清掃番組で特集するほどのHoarder's houseだった」など、極度の不潔さや物の過剰な蓄積を強調したい時に使います。
He lives in a pack rat's nest.
彼はゴミ屋敷の中に住んでいます。
There's a person living in that junk-filled house across the street.
「その通りの向こうにゴミ屋敷に住んでいる人がいるんだ。」
"Pack rat's nest"は主に人の部屋やスペースが非常に乱雑で、必要ないものが多くある様子を描写する際に使用します。「Pack rat」は、すべてを集めて捨てられないネズミの種類を指し、そのネズミの巣のように物で一杯の場所を指します。
一方、"Junk-filled house"は家全体がゴミや不用品でいっぱいで、通常の生活が困難な状況を指します。特にホーダーのような人が住んでいる家を指すことが多いです。
両方とも乱雑や混乱を表しますが、"pack rat's nest"はより限定的であり、個々の部屋やスペースに焦点を当てています。一方、"junk-filled house"は全体的な状況に対して使用されます。
回答
・house of hoarding
・house of squalor
モノを捨てられない、溜め込んでしまう人は日本だけでなく海外にもいるようで、が「ゴミ屋敷」は英語では house of hoarding や house of squalor などと呼ばれています。
※「ゴミ屋敷の住人」は hoarder と呼ばれたりします。(買い溜めする人)
He has a tendency to hoard everything instead of throwing things away, and if things continue like this, his house will become a house of hoarding.
(彼はモノを捨てず何でも溜め込んでしまうところがあり、このままだと彼の家はゴミ屋敷になってしまう。)
ご参考にしていただければ幸いです。